中國的工業化程序相對於發達國家,這個時候還十分落後,特別是工藝技術方面,要比其他的國家落後幾十年。
這些工藝方面的技術書籍,在國外並沒有太多的限制,幾乎是很簡單的就能夠買到。
只不過這些專業的書籍大多是別國文字編寫的,沒有人去專門翻譯這些書籍,更對這些東西沒有產生足夠的重視。
早在李忠信第一次到日本東京的時候,他就專門交代過九井柰子,讓九井柰子在東京那邊購買大量的工藝技術和科技前沿的書籍。
就是九井柰子到法國那邊採買紅酒,她依舊按照李忠信所說,購買這些李忠信想要購買下來的書籍。
這些書籍採購到中國以後,按照語種的不同,日語方面的書籍,交給一些日本留學生進行專門的翻譯,法語方面的書籍,交給法國留學生來進行翻譯,只要是購買到這些李忠信認為不錯的書籍,那麼,李忠信都會讓下面找到人翻譯這些書籍。
在翻譯的過程當中,李忠信更是讓中國這邊掌握了這些技術的工程師以及技術人員跟著一起來完善,形成一種國內人們能夠看懂的書籍。
機械加工等方面的機械技術有專業的人員進行翻譯,其他方面的技術,李忠信同樣找這個方面的專家來進行跟蹤完善。
翻譯出來的這些書籍,很大一部分是無法用出書的形式出版出去的,那麼,這些書籍就會充實到忠信公司今後要搞的大型圖書館當中讓人隨時能夠免費閱覽。
這樣的話,對於忠信公司搞的大型免費圖書館,也是一種相當大的補充。
一個大型的圖書館當中,要有著很多別的地方找不到的書籍,這樣的話,才會吸引更多人的到圖書館裡面閱讀。
比如說食品工藝配方大全這類的書籍,是專門介紹怎麼樣進行批次加工食品的書籍。
這種書籍的產生,對於今後中國食品加工行業,將會帶來一種全新的變革。
比如說,七八十年帶薩其馬這種受到全國人民都喜愛的食品。
關於“薩其馬”一詞,最早見於清代乾隆年間。相傳乾隆皇帝入新疆,親自品嚐此糕點後,驚歎其鬆軟可口、味美清香而將其引入中原。
“薩其馬”三個字是從新疆音譯過來的,而市場上常見的寫法“沙琪瑪”,並非正傳。
傳統工藝的薩其馬在原料選擇、製法方法上都相當講究。
在選料方面,麵粉要選擇高筋度的小麥粉。
在不新增水的情況下用雞蛋和麵,採用既有蛋清又有蛋黃的全蛋蛋液,以保證點心具有濃郁蛋香和獨特口感。
在製作方面,用機器和麵。
和好的麵糰等待15至20分鐘後由麵點師傅人工擀制、切成條狀,這就是被食品業人士稱作的“絲子”。然後,將“絲子”在擀制過程中新增的散面抖掉後,下鍋油炸。
要注意的是,油溫需精準地控制在150攝氏度至180攝氏度之間,因為溫度過低炸不透,過高則“面絲”變紅。
溫度在此之間,方能使點心呈現最終的良好色澤。最後,炸好後的“面絲”放在一邊,靜置冷晾備用。
除了薩其馬的製作工藝精細之外,其漿料的古法炮製更是講究。