138網路小說 > 都市言情 > 我在北大學考古 > 第153章:這次真不是一顆開花的樹

第153章:這次真不是一顆開花的樹 (第1/5頁)

&nythoughtsdotwineandbud!”

蘇亦剛剛唸完,眾人就有些懵逼,啥玩意?

蘇亦也意識不對勁,連忙解釋,“抱歉,抱歉,這段時間經常背英文版了,下意識脫口而出,我給大家朗讀一下中文版,好不好。”

這一次,沒有那麼齊聲回覆。

有人說好。

有人說不好。

甚至,還有人提議,蘇亦中英文都來一遍。

蘇亦有些求助似的望向李志虹,沒想到這為中文系的才女,竟然不嫌事大,說,“早就聽說小師兄英文很好了,今日一見,果然如此,不過小師兄要是能中英文都來一遍,就更好了,大家都好奇,用英文朗讀詩歌,是怎麼樣的!”

既然如此,蘇亦也不拒絕,反正也沒花多少時間。

“那我先朗讀英文版吧!”

蘇亦剛說完,就有人舉手。

“同學請說。”蘇亦示意他說話。

“小師兄,能先在黑板上給我們寫一下英文版原詩嗎?不然,我們聽不懂。”

蘇亦說,“抱歉,是我考慮不周,我先給大家寫一下原文。”

說著,拿著李志虹遞過來的粉筆開始板書。

&nythoughtsdotwineandbud

Abouttdvines,aboutatree,

Putoutbroadleaves,andsoonthere‘snoughttosee

……”

他用的義大利斜體,當年考研,為了提高卷面分,他有特意練習一段時間的英文字帖。

在橫水體跟義大利斜體之間搖擺,最終選擇義大利斜體。

橫水體太不符合他的書寫習慣,雖然乾淨漂亮整潔,但寫的太慢,於蘇亦的性格不符。

粉筆不停的在黑板上刷刷的寫著,速度極快。

很快,十四行詩句就被他寫完。

《我的棕櫚樹》這個詩歌名字,是翻譯後加上去的。

一開始沒有這個名字。

這首詩出自一本詩集《勃朗寧夫人十四行詩》直譯為《葡萄牙人十四行詩集》,因為勃朗寧夫人寫過關於一對葡萄牙愛人的抒情詩,勃朗寧很愛這詩,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的緣故。

是勃朗寧夫人與勃朗寧相愛之後到之結婚之前寫下的。

勃朗寧讀過之後,欣喜地稱之為莎士比亞以來最美的十四行詩。

一開始,勃朗寧夫人寫完這些詩歌以後,都不好意思拿出來給別人看,更不要說發表,只侷限於朋友之間的分享,最終,這詩集就在那年由她的朋友印行了少數本子,未標書名,然後,流傳出來了。

至於為什麼叫十四行詩,因為這就是一種歐洲抒情詩體,跟國內的五言七言差不多。

彼特拉克、莎士比亞、普斯金等人對十四行詩的發展推動都有著重要的貢獻。

前段時間,在週一良先生家中,蘇亦讀的最多的就是十四行詩。

十四行不多不少,合適書寫。

最新小說: 從撿漏開始成為首富 一首孤勇者,破獲佤邦大案 真以為隔著網線逮不到你? 重生之鎏金年華 戀上青梅這件事 病嬌小壞寶,大叔嬌養成癮 和偏執影帝組cp後,女帝火爆娛樂圈 滄海揚帆 天下藏局 颯翻選秀綜藝,大唐小祖宗掉馬了 巨浪!巨浪! 我翻拍真沒想超過原作啊 分手後我成了娛樂圈當紅巨星 華娛從仙劍開始 和頂流前任上求生綜藝後我爆紅了 黑的顏色 全網黑導演直播中:她又封神了 驚爆,我在離綜上和前夫狂撒糖 護國戰神殿 重生從華娛2002開始