&nythoughtsdotwineandbud!”
蘇亦剛剛唸完,眾人就有些懵逼,啥玩意?
蘇亦也意識不對勁,連忙解釋,“抱歉,抱歉,這段時間經常背英文版了,下意識脫口而出,我給大家朗讀一下中文版,好不好。”
這一次,沒有那麼齊聲回覆。
有人說好。
有人說不好。
甚至,還有人提議,蘇亦中英文都來一遍。
蘇亦有些求助似的望向李志虹,沒想到這為中文系的才女,竟然不嫌事大,說,“早就聽說小師兄英文很好了,今日一見,果然如此,不過小師兄要是能中英文都來一遍,就更好了,大家都好奇,用英文朗讀詩歌,是怎麼樣的!”
既然如此,蘇亦也不拒絕,反正也沒花多少時間。
“那我先朗讀英文版吧!”
蘇亦剛說完,就有人舉手。
“同學請說。”蘇亦示意他說話。
“小師兄,能先在黑板上給我們寫一下英文版原詩嗎?不然,我們聽不懂。”
蘇亦說,“抱歉,是我考慮不周,我先給大家寫一下原文。”
說著,拿著李志虹遞過來的粉筆開始板書。
&nythoughtsdotwineandbud
Abouttdvines,aboutatree,
Putoutbroadleaves,andsoonthere‘snoughttosee
……”
他用的義大利斜體,當年考研,為了提高卷面分,他有特意練習一段時間的英文字帖。
在橫水體跟義大利斜體之間搖擺,最終選擇義大利斜體。
橫水體太不符合他的書寫習慣,雖然乾淨漂亮整潔,但寫的太慢,於蘇亦的性格不符。
粉筆不停的在黑板上刷刷的寫著,速度極快。
很快,十四行詩句就被他寫完。
《我的棕櫚樹》這個詩歌名字,是翻譯後加上去的。
一開始沒有這個名字。
這首詩出自一本詩集《勃朗寧夫人十四行詩》直譯為《葡萄牙人十四行詩集》,因為勃朗寧夫人寫過關於一對葡萄牙愛人的抒情詩,勃朗寧很愛這詩,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的緣故。
是勃朗寧夫人與勃朗寧相愛之後到之結婚之前寫下的。
勃朗寧讀過之後,欣喜地稱之為莎士比亞以來最美的十四行詩。
一開始,勃朗寧夫人寫完這些詩歌以後,都不好意思拿出來給別人看,更不要說發表,只侷限於朋友之間的分享,最終,這詩集就在那年由她的朋友印行了少數本子,未標書名,然後,流傳出來了。
至於為什麼叫十四行詩,因為這就是一種歐洲抒情詩體,跟國內的五言七言差不多。
彼特拉克、莎士比亞、普斯金等人對十四行詩的發展推動都有著重要的貢獻。
前段時間,在週一良先生家中,蘇亦讀的最多的就是十四行詩。
十四行不多不少,合適書寫。