“哼哼,反正沒有楊果好!”鄭雨潔還在為這件事耿耿於懷。
“對了,小雨潔,你過來羊城是幹嘛來了?”進大叔岔開話題問道。
“衝莫言老師來的,”鄭雨潔說道,“我們想拿下他的海外版權!”
“莫言的海外版權還在他手上?他不是剛剛說了他的書有被翻譯了嗎?”進大叔不解地問道。
“英語的已經賣出去了,其他語言的還有!”鄭雨潔解釋道。
楊果他們在一邊聊了一陣子,那個瑞典語翻譯走了過來,有些古怪地看著楊果問道:“你是萊昂先生嗎?”他說名字的時候,用的還是瑞典語。
楊果一愣,點了點頭,說道:“我是,中文名字叫楊果。”
“這邊安德森教授點名要你過去一下。”翻譯跟楊果說道,他點頭跟進大叔也示意了一下。
楊果只好跟了過去。
這邊教育廳廳長看著楊果年輕而且還抱著孩子的模樣,眼神裡也非常古怪,他看了看莫言,說道:“萊昂先生是嗎?你中文名字叫什麼?”
楊果報了上去,不明所以地看著這批人,他們所有人的目光都投注到自己的身上,讓楊果頗感怪異。
莫言微微一笑,開口說道:“剛剛安德森教授跟我推薦了你,說你是幫我翻譯作品的最好人選。”
“啊!”楊果這下更加糊塗了,翻譯作品,這是鬧哪一齣?不是隻是找莫言來說說提名的事嗎?
“是這樣的,”教育廳廳長代為解釋道,“安德森教授剛剛說了,莫言老師大部分作品並沒有瑞典語翻譯,他希望莫言老師能夠提供幾個代表作的瑞典語譯本,以便評委會審查,我們覺得時間很緊,而且國內瑞典語翻譯家並不多。”
楊果轉頭問安德森教授:“謝謝你的推薦,可是,為什麼是我?”
安德森教授笑呵呵地跟楊果說道:“因為你在文學領域有著很深的造詣!你不僅熟悉瑞典文學,而且對莫言先生的作品也是有著很深的瞭解。我從你剛剛給我翻譯講座的時候就看了出來。”
安德森教授跟楊果說著,那個瑞典語翻譯也跟著翻譯給其他人聽。
儘管如此,教育廳廳長跟莫言說道:“這事情關係重大,而且楊果還這麼年輕,我看我們還是要慎重考慮一下。”
莫言沒有作答,他看向楊果,微笑著說道:“剛剛安德森教授說你對我的作品很瞭解,能不能回答一下我的幾個問題?”
沒有等楊果答應,他就挑了幾個問題考校楊果。
楊果都很坦然地作答了,他還表達了自己對莫言的崇拜,特別是閱讀到他的那個叫《船》的短篇,這個作品讓他想起了沈從文先生在三十年代寫的短篇,都是簡潔凝練,但又天馬行空,想象力豐富!
莫言聽完,深深地看了楊果一眼,沉思良久,抬起頭說道:“楊果,我想邀請你翻譯我的《生死疲勞》,不知道你是否願意?”
(求月票,求推薦,大家拿票票砸寒‘門’吧!)