臺下有個記者忍不住發問道:“楊果先生,我覺得你這個翻譯比之前的還要優美,為什麼你之前選擇了那個?而不翻譯得更好一些?我們都看到了,你完全可以做得更好!”
“對啊!”臺下附和的聲音此起彼伏。
羅林教授舉起麥克風,笑道:“這個問題就讓我來替楊果回答吧!其實楊果很早就已經跟大家講過這個問題的答案了!翻譯的最終目的是將原文中作者想要表達的資訊轉達給譯文讀者。”
“有時候我們並不會追求最好最優美的翻譯,因為這樣的翻譯,並不是最合適的,它可能並不能很好地傳達作者最初想要表達的意思!大家看這篇文章,這是喬布斯先生給妻子寫得訣別信,喬布斯先生大家都知道,是大企業家,科技界的領軍人物,但是他從來沒有過大文豪這樣的頭銜,大家能指望他寫出怎樣文采斐然的文章來嗎?”
“這明顯是不現實的!那麼我們回想一下,楊果的這篇抒情散文,如果我告訴你,這是喬布斯寫的,你們會相信嗎?是的,我們在做這份訣別信的翻譯的時候,不只是要表達出喬布斯想要說給妻子的濃濃愛意,同時也要翻譯出喬布斯本人的寫信、寫文章的風格,這樣我們的讀者看了,才不會覺得特別突兀!”
“所以說,剛剛兩篇譯文,儘管後面的這篇更感人,但是大家冷靜下來考慮一下,就會發現,真正像是這本書裡面的,應該還是楊果最先念得這篇。”羅林教授正‘色’地說道。
他的一番解答,臺下的記者們聽了之後若有所思,都重新撿回了自己的冷靜,認真地品讀了起來。
羅林教授笑道:“一直是我在問,大家可能會覺得是不是我跟楊果溝通好了去騙大家,要不這樣,你們誰站起來,給楊果指一種文學體裁,讓他再翻一翻這份訣別信,好不好?”
楊果暈乎,這個教授還真的是玩得停不下來了,他不知道即興翻譯是一件很費腦筋的事情嘛?
臺下已經熱鬧了起來,很多人都躍躍‘欲’試,一方面想真的考校一下楊果,一方面,他們也想看看還有沒有其他優美的譯文出現!
最後京城晚報的一個記者拔得頭籌,他站了起來,‘激’動地說道:“我想楊果先生將這份訣別信翻譯成一首宋詞。”
宋詞?
宋詞!
你確定腦袋不是被‘門’擠了?
宋詞啊!詩詞都是中華最難翻譯的文學體裁之一,雖然不是翻譯詩詞,但是將一段英文翻譯成中文,還要填成詞!這不是折騰人玩嗎?
但是羅林教授已經發話了,楊果只能硬著頭皮上!
這次他思考得更久,‘花’了整整五分鐘!
就在主持人擔心楊果翻不出來,正準備圓場的時候,楊果猛地抬起了頭。
楊果舉起了麥克風,微笑地念道:“二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑑。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵‘色’滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。”(小寒注:網路版本。)
此詞一出,全場包括羅林教授在內都驚得目瞪口呆。古有曹植七步成詩,今有楊果五分填詞!還是翻譯的!
如果說前面大家還只是感慨楊果文思敏捷,那麼現在,大家都有點想要將楊果剖開來看看的想法了!
這也太妖孽了吧!