《魔戒》並非現代風格,也不是古典風格,所以這個尺寸難以拿捏。
托爾金在寫《魔戒》的時候用了2年時間,然後又用了4年來補充一些細緻的東西。
張楚要在幾個月時間裡面就把它拿出來,只有拼了老命地折騰自己!
中土世界最迷人的地方在於世界的細緻,山怎麼走,路怎麼拐彎,在寫作的時候腦袋裡面是有圖畫的。
穿越過來這麼久時間,張楚沒有必要的時候一般都不會接觸詩歌。
雖然他曾經寫過號稱是史上最短的詩歌,但終究不是專攻那一行。
這一次《魔戒》裡面的詩歌可是讓他吃足了苦頭!
每一個字都認識,每一句話的意思也都明白,但要從英文轉變中文,那難度比再寫一首詩歌還要大。
作為讀者當然可以拍案叫絕,但身為作者,他要把自己懂的每一層意思都表達出來卻並非易事。
書裡面的這些詩歌,出自不同的人物、不同的種族口中。
即便是同樣的人物,那也是在不同的情況下吟唱出來的。
他必須要配合人物的身份和當時的氣氛,這肯定是最重要的!
不能在悲傷的氛圍下吟唱一首代表著歡快、輕鬆的詩歌,那違和感必然會爆棚。
同樣的,還必須考慮這首詩到底是朗誦出來的還是吟誦又或者是唱出來的。
這三者之間有很大的區別!
如果是朗誦,那麼張楚就得特別注意它那種聽起來比較鏗鏘有力的節奏。
吟誦的話就帶有一些調子,一些音韻,在句子上面會有長短差別,參差不齊,帶有迷離的沒。
而當他要寫一首歌的時候,在看到英文歌詞的時候,張楚的腦袋裡面就會有一些很模糊的節奏或者旋律,讓他想到以往聽過的音樂,看看有沒有那首歌和這個歌詞相近。
這些天來,張楚的手機上面就錄製了很多他自己朗誦的詩歌。
寫在電腦上面並不能體會出這詩歌的意思,所以他自己朗誦著找找感覺。
有時候開口了,才知道寫出來的東西似乎有點不對勁!
這是偏西方風格的詩歌,張楚可不願意學網上某些英文歌的古風翻譯用什麼五言七言絕句之類的,那樣中不中洋不洋的,看起來都覺得彆扭。
為了寫《魔戒》,張楚是受了不少罪。
學好幾門新的語言文字,學詩歌,學繪製地圖,每一樣都需要沉浸其中多年才行!
若不是救世主裡面有時間加速的功能,恐怕他得把這本書拖上好些年才能拿出來。
正所謂梅花香自苦寒來,寶劍鋒從磨礪出,張楚的作品也是在一點點打磨中逐漸成型的!
……
砰砰砰的敲門聲讓正在改詩歌的張楚不得不站起身來,他以為是自己點的外賣到了,穿著拖鞋就朝大門走去。
“速度還挺快的,不過這門鈴是壞了嗎?”