138網路小說 > 都市言情 > 文壇救世主 > 第861章 寶劍鋒從磨礪出【三更求訂閱】

第861章 寶劍鋒從磨礪出【三更求訂閱】 (第1/3頁)

原本溫度已經有所回升了,但一場雨下來又冷了不少。

幸虧張楚懷裡有一個純天然無汙染的暖寶寶,要不然真會被冷得打哆嗦。

回到家之後,張楚就連忙開啟衣櫃找了件外套穿上,省得感冒。

他最近這段時間都沒閒工夫來感冒。

《魔戒》的修改工作進度很慢,經常是枯坐一下午都改不了幾千字!

眼看著都已經四月份了,他也有點心急。

今年的工作安排非常密集,老坑說了很久要填都還沒有動靜,恐怕讀者們又是怨聲載道。

全副心神都放在這部作品上的話,可能會產生一葉障目的感覺。

因此張楚就將自己版本的《鬼吹燈》拿出來看看,放鬆點頭腦,順便還能回憶劇情。

“等修改潤色得差不多之後就可以找人來進行試讀了。當局者迷,旁觀者清,希望別人給點意見吧!”

一個人閉門造車是不行的,就連托爾金版本的魔戒也是經歷了許多次修訂才最終成型。

每一次出版發行都會收集讀者們、專家們的評論跟看法,將其中有幫助的部分運用到作品中,讓它變得越來越好!

世界上不存在完美的作品,這是必然的。

最近他的生活就是家裡跟學校兩點一線,要結束這種忙碌的生活大概要等《魔戒》寫完之後才行。

喝了口打扮成尖叫的精力藥劑之後,張楚就開始全力以赴。

電腦顯示器被他分屏了,左邊是此前寫好的版本,右邊是剛剛修改之後的版本,他正用思考殺死無數腦細胞!

“這一句好像有些不妥,如果用翻譯腔的話的確有西方的感覺些,但看起來很彆扭。”

不僅僅是人物的對話,還有環境的描寫,尤其是詩歌問題。

在《魔戒》的作品裡面,詩歌的內容非常多,而且也必須是跟音樂結合!

好在張楚自己因為系統原因對樂理知識掌握了不少,要不然也不能順利把《悟空》、《挪威的森林》以及《從前慢》這幾首歌曲給拿出去。

在地球上面,托爾金在去世之前曾經寫了一篇非常長的文章,規定了不管是哪一類的譯者,在遇到他的整個神話世界裡的人名、地名時,必須要按照他的意思來翻譯。

有的詞要譯意,不能要音譯。

有的詞要音譯,而不要意譯,這些都是有說明的。

r這個詞語的意思就是半獸人,是索倫和薩魯曼等邪惡勢力的爪牙。

以前張楚在閱讀的時候,就是被翻譯成了半獸人。

可是托爾金給出的翻譯指導卻強烈要求這個詞要用音譯,因為r讀起來有像這個種族帶給人的奇怪感受,不少版本就直接把它翻譯成為奧克!

只不過張楚卻覺得半獸人這個名字更加直觀一些,翻譯成為奧克的話,鬼知道是什麼種族。

所以他並沒有完全跟著托爾金的指導在走。

張楚跟一般的譯者並不一樣,他其實是一種再創造,想要把自己的風格、語言呈現在這個故事裡面。

而翻譯的任務則是把讀者領導原著面前去閱讀它最原本的東西,所以翻譯的作品裡面是不要有“我”這個譯者的風格在,只能有托爾金的風格!

最新小說: 穿書之離題萬里 重生:從拒絕校花表白開始 四合院之這不只是四合院 血修士 最強妖師 開局在出租屋裡撿到一個億 讓你代管超能局,怎麼全超神了? 特工重生:快穿全能女神 學費操盤手 霸道總裁嬌寵妻 神醫:為付彩禮,開局母親以命相換 芥現 瘋了吧,你管這叫逃亡節目? 文娛之璀璨人生 校花算什麼我老婆是總裁 都市之至尊狂婿 學霸從迎娶熟女教授開始 請別糾纏我了 鄉野小神醫:我帶村民致富 誠信雜貨鋪