他有錢了,再結識臺裡其他人,要是不事先和韓主任打聲招呼,難免會讓不明就裡的韓主任覺得,他張秦川是不是有了新人忘舊人。
而現在有了韓主任這個中轉,首先就能讓韓主任覺得很有面子。
不管他張秦川現在怎麼樣,反正發達了沒忘記他韓主任。
而且等張秦川到時候和製片主任接觸的時候,總不能雙方直接坐下來談合作吧?
這要是剛開始雙方有分歧,沒談好呢?
連個緩衝的餘地都沒有。
但如果有韓主任當中間這個傳話人,這就相當於有了個緩衝的餘地,雙方“老大”不直接碰面,透過韓主任在中間撮合,等雙方談好了,合作計劃定下了,到時候再見面,這樣的方式就會相對的委婉、穩妥一點
韓主任畢竟是老江湖,張秦川簡單說了幾句他自己的想法,再加上手上這份計劃書,韓主任就明白了張秦川大概的意思。
“行了,這事兒包給我,哈哈。”
“那就謝謝韓主任了,又麻煩你了。”
“哎,自己人說什麼麻煩不麻煩的。”
韓主任笑著擺了擺手,順手放下資料
正事聊完了,張秦川順嘴問了一句關於韓劇的事兒。
這劇都引進幾個月了,也沒見省臺播出,他也不知道里面的內情,難道是出什麼意外了?
“韓主任,那部韓劇都引進這麼久了,怎麼臺裡還沒播出?難道是稽核方面卡住了?”
“有張導你背書,哪有什麼稽核的問題,這劇內容上沒問題,還是翻譯的問題,年前就找到一家翻譯公司,這都快倆月了還沒做好,正式播出要等到五一過後了。”
韓主任說的很隨意,但張秦川卻來了點興趣。
翻譯公司?
倆月還沒翻譯好?
就那部韓劇?
“呃韓主任,這個翻譯公司是幹啥的?”
“咦?你不知道?不就是把劇裡的內容翻譯一下,再配音嘛?要不然怎麼播,總不能原聲播吧?觀眾也看不懂啊。”
“???”
這話倒是讓張秦川一愣。
他深感自己又陷入了思想誤區。
因為他自己會說朝鮮語,而且從小就生活在雙語的環境裡,以至於對這個事有了點燈下黑的意思。
他本來以為這部劇引進回來,走個稽核的程式後就能正式開播了,現在韓主任這麼一說,他才反應過來,國內不是所有人都既會說中文,又會說朝鮮語的,觀眾想看韓劇,就得有字幕或者直接配音
“主任,這翻譯是怎麼收費的?”
眼見張秦川居然對這個感興趣,韓主任也沒藏著掖著,反而像吐槽一樣介紹道:“咱們臺很少引進外劇,也沒有這種專業的翻譯、配音部門,所以就外包了,就這部劇,外面公司要十萬一集啊,就這還得排隊呢。”
“這麼貴?!”
聽到這個價格,張秦川暗暗咂舌。
他雖然賺錢也容易,搞一部韓劇賣回國就能賺一千多萬,但這些搞翻譯配音的,坐在家裡就有人送上門,一部劇就這麼翻譯一下,一集就能賺十萬?
那三十多集就是三百多萬啊,比他拍電視劇都賺錢!