要不是我大學的時候選修過語言史,並且對中古英語有些瞭解。
有些字詞我都看不懂。
這裡面摻雜了不少法語體系。
雖然有些外國人可能會認為這種中古英語更加典雅,更加的有格調,但是顯然是不太適合出版的。
所以我建議還是修改一下。
不論是請人修改,還是讓作者自己修改都行,然後再聯絡出版。”
“中古英語?
噢,你的意思就是說,內容是合格的,就是需要改一下字詞啥的是吧,嗯,那我回頭聯絡一下吧。
如果作者能改,就讓作者改。
如果作者改不了的話,到時候少不了還得麻煩你,不過回頭你收費得便宜點啊,要真能出一本賣到國外的書,那出版社臉上也有光。”
趙主編雖然不懂中古英語,但他還是知道內容為王這個道理的。
只要內容合格。
其他方面改改就是了。
對於自家老同學的鑑賞能力。
他還是相當有底氣的。
“你的理解沒問題,不過,我覺得你們籤的這個作者的年紀恐怕不會太小,因為據我瞭解,現在除了專業人士之外,大部分年輕人都不知道有中古英語,更別說會寫了。
反倒是幾十年前,大概五六十年前,六七十年前的時候,是有些國外沒落舊貴族,同時不願意捨棄自己家族榮光的那些貴族,依舊以中古英語交流,並且對外授過課。
我認識一個教授。
很多年了,他都不知道他當年學的是中古英語,直到最近幾年他才發現,並且又學習了一段時間。
掌握了現代英語。
那個教授今年都八十歲了。
由此推斷,我覺得你們出版社簽約的那個作者年紀恐怕不會小。
至少六十以上。
如果她不懂各中差別,本身又沒有什麼學習渠道的話,那估計還挺麻煩的,所以我還是建議你去和那個作者見一面,當面跟她商量。
另外,這個我可以先替你改一下,你可以先拿我改好的內容去跟國外出版社聯絡一番,如果國外出版社願意出版的話,你到時候帶著合同再去找她,應該更好些,也省得到時來回折騰來折騰去的麻煩。”
不都不說,金繼息對這個作者還是蠻好奇的,因為他覺得如果他猜測沒錯的話,那麼大年紀的人還能寫這樣的魔幻,也真的是的確蠻不容易的,絕對的夠新潮了。
如果不是年紀大的人寫的,而是個年輕人寫的話,那這個稿子是不是他寫的恐怕都得打一個問號。
金繼息讓趙主編去親自見一下作者,就是想要讓他再驗證一下。
著作權方面有沒有問題。
在國內出版,著作權有矛盾也就罷了,無非就是大家吵一吵,判一判,可要是出版到國外,再在著作權上出啥矛盾衝突的話,那可就不僅僅是丟他們出版社得人了,更是丟國家的人,這點絕不能馬虎。
趙主編這時候大體也能明白她這老同學的言外之意,因此也是點了點頭,表示自己會去辦的,同時還表示了一番麻煩他了之類的話。
估計喬木自己也想不到,她為了更加貼近原身的人設以及知識儲備,特地用原身記憶裡的中古英語寫,直接讓她在出版社掉馬。