sho
not
your
fe
but
your
hearts
desire)」。」他喃喃自語道,「這是……」
「映照出願望的鏡子。這玩意即使在麻瓜文化裡都大大的有名,不是嗎?」尼爾點了點頭,「厄里斯魔鏡會反映每個人的願望——任何願望。比方說假如格蘭傑小姐站在這裡,就可能會看到自己抱著一大堆獎狀和證書;而韋斯萊先生也許會發現自己當上了男學生會主席、手捧魁地奇世界盃、住著一棟豪華的大房子、或者被淹沒在雞腿的海洋之中……但想必不用我多說,您也該猜得到沉迷於它的人最後大抵都是什麼下場。」
哈利回想起自己剛才如痴如醉的狀態,又想象了一下如果沒有人叫醒自己會發生什麼事,忍不住打了個哆嗦。
「它為什麼會被放在這裡?」
尼爾聳聳肩:「好吧,我聽說鏡子在過去經常被作為違禁品和機密情報的藏匿點,因為它易碎的特性會讓人下意識地不願靠近……但我覺得真正的原因應該是沒人願意透過它看到自己在進行搜查時表情猙獰的臉,這會讓良心受傷。」
「你是說有人在裡面藏了些什麼?」哈利下意識地探過頭去,想看看鏡子背面是不是有什麼,隨後突然反應過來自己這是在犯傻。
「不,我只是隨口一說,沒必要考慮得這麼認真,波特先生。您注意到它的爪形支腳了嗎?在英國本土很難找到這樣有獨特品味的工匠,只有北歐人才喜歡這種風格。」尼爾愉快地說,「所以更大的可能性其實是,鄧——我是說不知道哪個白痴把它千里迢迢帶到這裡,結果到了之後才發現無處可用,於是就隨便找了個地方扔著了。您知道嗎,這讓我想到在我老家廣為流傳的一個寓言故事,是關於驢的……」
「呃,我可以下次再聽你說這個故事,尼爾。」
尼爾訕笑了一下。
「您說得對,波特先生,今天確實太晚了。我們在這兒耽誤太多時間——不,我不是在責怪您,如果您能透過這次經歷學到些什麼,那今晚也算不虛此行了。」
哈利又看了一眼鏡子,但從他現在站的角度已經看不到裡面有人影了,這個發現讓他忍不住露出自嘲的慘笑:「你說得對,我確實應該看清事實——我的家人已經死了,再也不會回來了。」
「什麼?不,我不是這個意思!好吧,我是說,我在某種意義上確實是這個意思,但……」尼爾似乎沒料到他會說得這麼直白,他煩躁地撓了撓後腦勺,嘟嘟囔囔地抱怨道,「該死,如果您繼續這種在正常溝通中突然***自虐言論的行為,以後就不會再有人願意跟您聊天了,知道嗎?」
他清了清嗓子,調整成一副嚴肅的表情。
「聽著,波特先生,我知道您剛才說的是氣話,但您一定要小心。被雞腿淹沒倒是無所謂,但被死亡纏住……這不好,非常不好。世界終究是屬於活人的,忘記了這一點的人會活得很……艱難。」
哈利似懂非懂地點了點頭。
「忘了這面鏡子的事吧。」尼爾把手放在他背後,推著他轉過身去背對著魔鏡,「回宿舍去,趁天亮之前儘可能睡一會,別告訴韋斯萊先生今晚的事,免得他因為您把他一個人丟下了而傷心。」
哈利茫然地被推著往門口走了兩步,突然停了下來,猶猶豫豫地轉過臉。
「尼爾,我能問你件事嗎?」
「考慮到這一天的經歷,我現在很想說「不行」……不過您問吧。」
哈利不好意思地摸了摸鼻子,但沒有因此壓下自己的好奇心:「抱歉,但我真的很想知道你能鏡子裡看到什麼……」
尼爾看上去似乎早就料到會有這一問。不過臉上依然因此掛滿了糾結。
「什麼都沒有——如果您一定要知道的話。」
「不可能!」哈利皺起了眉頭。他一開始以為對方是在敷衍自己,不願回答這個可能涉及內心敏感之處的問題,但尼爾的態度看起來像是真誠的。
「真的,我什麼都看不到。」他苦笑著搖搖頭,「也許它覺得我現在就過得足夠幸福了,亦或者只是不願意在我身上浪費時間——說真的,我總覺得這破玩意兒是在瞧不起我。我打算明天給校長先生寄封信,好好抗議一下這種隨意棄置危險物品的行為,希望他能儘早叫人把它弄走……直接砸了最好,這遭瘟的東西……」