“樸實零散分佈則成為(可以利用的)器物,聖賢之人能駕馭使用則變作為(管理各級)官員主管的長處。(這樣的國家)將宏大到極致而又不會(產生)各地分割裂土的情況。”
“這第四小節,我覺得自己譯得有些牽強。就不多加解釋了,或許有更為正確的道法之說,你按自己的意思去理解吧。”
整篇文章的分析已經在之前說了。秦深禮送秦無敵離開,嘗試著對這第二十八篇的譯文進行整理完善,但卻也還是總覺得沒能抓住文章的重心。
無奈之下,秦深著手收拾好東西,準備看看一起討論研究是否會好一些。
今天的草堂有些熱鬧,不僅核桃跑了過來,就連大個子黃皮也趴在外邊不肯離去。
濃郁的肉香混入調料香味隨著油脂的吱吱聲瀰漫在草堂的空氣中,這就是小小的草堂突然如此有吸引力的原因。
“從第三小節開始,我覺得這譯文就存在爭議,需要改變了。”瓊尼拋下手中的烤肉串棍,“‘試’在上古通常指法令,這小節也可以譯成這樣。
知道自己本當是公正純白,卻堅守自己表現為黑麵無情,這是天下法令條規的共同點。
像式法條規這樣(公正無私),保持良好品德不存在差別(待人)。【或,保持良好品德不改變】
直至品德的圓滿不再變化(做到內外兼修,大公至正),就能復又迴歸到到寬廣無極。(這是品德至高至極了)”
“不用搶,早幫你們烤了。”陳曉曉拍開想要搶食的核桃,從炭火架上找了兩大塊肉分別遞了過去。“為什麼不說‘試’通為‘勢’。另外,白與黑,也可以是白晝與黑夜。這第三小節我覺得也可以如此譯之。
知道自己白晝美麗絕倫,卻能堅守自己黑夜寒冷無情,這是天下黑白輪值的大勢(趨勢)。
像黑夜與白天這般,保持良好品德堅守本心,不存在差別(待人)。
直至品德的圓滿不再變化(做到內外兼修,大公至正),就能復又迴歸到到混沌無極。”
秦深覺得倆人的譯文各有特色,也分享了自己的心得:“我是這樣去理解這第二十八篇的。這麼說吧,天下溪,師祖這裡指的自然是一切的條帶狀的流水,小如溝渠,大到江河皆包含在這天下溪之內。
天下浴,則指的是一切盆谷地貌狀的水塘。小至洞坑,大似湖海都包含在這天下浴之中。
至於,天下式,則是指水的一切形態,天下所有關於水的法則、規則,都合到了這天下式中。
所以這前面三小節我想就是可以這樣去翻譯。
知道如何雄起懾服四方,平時卻保持雌伏的低下姿態,是天下溪流的長久保持德不離身的緣由,保持著不斷回覆到嬰兒般的純淨心態。
知道如何能清白透明,卻保持渾濁不堪的平常模樣,是天下湖海積德盈足的情形,堅持而回歸到樸實的恆定之心。
知道如何白淨無暇,卻甘於汙濁黑臭,是天下之水的共同特點,恆守之則迴圈往復,迴歸至混沌無極的完美心神。
而最後的這小節,就是對前面的延伸分析了。
木頭裁散後再拼合到一起,就變成了日用的器物。
聖賢們能使用、駕馭這水的特性,讓國家保持聚而能散,散而再聚,則成為了百官之上的王。
這樣,無論多麼宏大的一切,都因為這個法制規則的存在制約著,不會有割裂的擔憂。”
“贊,這樣去理解更合於道。”
“嗯,你的理解確實更有道理。”