“竟然是英文的.李先生你還擅長英文嗎?”
裴文聰拿過李野的手稿,然後就愣住了。
雖然種花家出現過林語堂、辜鴻銘這樣的文學大家,可以用英語征服很多的西方文學媒體。
但並不是所有人都是辜鴻鳴、林語堂,而且李野明顯更擅長商業文學作品的創作,跟那些大家之作根本就不是一掛的東西。
商業文學作品,首先看重商業價值,文學價值只是它的附屬品,而且它所面對的閱讀群體也不一樣。
在裴文聰看來,一個母語都不是英語的人,想要寫出一本讓英語文化圈的讀者買單的商業文學作品,那個難度.可能比當初內地人能爆出核子武器更令人不可思議。
不過既然李野把手稿拿出來了,裴文聰總是要看一看的,這是對一個作者起碼的尊重。
尤其是這個作者還特別有“個性”的時候。
裴文聰的母語是粵語,不過他曾經就讀的港大是用英語教學的,作為優等生的他英文水平很不錯,看一本英文沒有一點問題。
他仔細的看了二十分鐘,然後又回頭重新開始看,然後慢慢的皺起了眉頭。
“李先生,這部《冰與火之歌》的故事性還是不錯的,但我覺得想要把它推廣到全世界.可能不太容易成功。”
裴文聰委婉表示了自己的看法,發現李野還是那副淡定自若的樣子。
於是裴文聰再次解釋道:“李先生,我其實看過很多原版的英文,感覺你的這部作品類似於托爾金先生的《魔戒》,
但那已經是三十年前的了,而且你這部作品的行文風格太過特別,可能不太契合西方讀者的閱讀習慣。”
裴文聰覺得自己已經說的非常委婉了,如果是別的作者給他的文學社這麼投稿,他早就化身馬克沁機關槍,突突突噴他個滿頭滿臉了。
【伱這寫的是嗎?你這寫的是課文,還特麼是中學課文。】
李野當初給文樂渝的翻譯要求就是“直白、準確”,這也是來自於後世的經驗,後世很多成功走向海外的中文作品都追求文筆直白,以利於翻譯出版。
要是寫的花裡胡哨,歪果仁一看都滿眼蒙圈,他知道你到底想要表達個啥?
這裡偏差一點,那裡歪曲一點,到最後翻譯出來意思都完全錯了。
“呵~,不是可能,是肯定不太契合。”
李野笑了,然後他坦然的道:“裴先生不用這麼委婉,我知道這本書的問題,所以我也準備好了妥善解決的方法。”
“妥善解決的辦法?那我要洗耳恭聽。”
裴文聰笑了笑,心裡卻不以為然。
文學作品不是工業產物,只要能夠達到效用就可以,它是很微妙的東西,
別說那些稀爛的了,就是很多優秀的,可能都要幾十年之後才突然爆火,在作品還沒有上市之前誰又敢說“妥善解決”呢?
李野道:“裴先生,你的出版社有在英語文化圈徵稿的能力嗎?”
裴文聰愣了下,道:“有的,港島是英聯邦52個成員之一,我有很多國外的同行朋友,有時候也採納一些境外的翻譯稿件。”
“那就好,”李野胸有成竹的道:“我出三萬美元作為獎金,你想辦法在世界範圍內釋出有獎徵稿廣告,找人對我的手稿進行二次翻譯,
在向讀者徵詢意見評分之後,從中挑選出幾部優秀作品刊印上市,進行第二輪的市場實踐檢驗,最後根據市場反應選出優勝者定稿出版.”
裴文聰:“.”
李野說的這套計劃,其實採納了後世網文的一部分篩選機制,弱化了書評人的評論權利,把讀者的意見比重大幅提升,結合市場反應最終定稿,