第447章 Loong,摁死你丫的 (第3/3頁)

只有提出這個翻譯的人不太樂意,這是當眾打我臉啊。

“這是已經約定俗成,有根有據的翻譯方法,高總工你是不是太敏感了一點,我們都是幹革命的同志,心理不要那麼脆弱嘛。再說了,不用這個,又能用什麼?人家不認啊。”

高振東笑了,你要是提過了被我指出來就縮頭,我也就算了,你還梗著脖子往上湊,非要用這噁心玩意來做譯名,這就可以算得上是故意的了,那這就別怪我了。

今天勞資就是花上4次抽獎機會,也要把你丫的給摁下去!

為什麼要花4次抽獎機會,因為相關典籍比較偏,沒記住,咳咳。

高振東在意識中一頓操作,同時動作也沒停。

“用這個!”

他轉身在會議室黑板上重重的寫下了一個單詞。

“Loong”

g的尾巴被他拉得很長,氣勢很足。

寫完,把粉筆頭一扔:“就它,這就是‘龍’的英文翻譯。”

“這是什麼?”

“這不就是龍的漢語拼音麼?”

“不對,多一個‘o’。”

“應該是為了和英語的‘long’區別開來吧。”

提出dran翻譯的人笑了:“高總,技術上你是大拿,沒得說,可是這是翻譯,專業不一樣,用漢語拼音在這種場合還是不妥的。dran在1814年馬什曼編撰的一本講述漢語語法的著作——《華語言法》中,就譯為dran,傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面也將龍譯為了dran,這都是引經據典的。”

高振東看著他:“這是外國人對於我們文化的淺薄認識的一種錯誤解釋,後來因為出於政治和矮化、文化宣傳的需要,故意錯誤沿用至今。外國人出於惡意而如此對待我們傳統瑞獸也就罷了,我不知道你如何心安理得的繼續把它使用下去的。”

高振東又補上了第二槍:“另外,你提到的馬什曼,在最早的《華語言法》裡,給龍用的單詞,就是Loong!Dran是因為他根本無法理解龍的美好,錯誤的使用一種惡獸來對這個單詞進行語義解釋而已。如果你有這本書,建議你好好看看!如果你一定想要得到你所期望的洋大人的承認,那這就是你想要的。”

全場大譁,原來還有這麼一個來由,高總厲害啊,對於技術人員來說這麼偏門的東西也能搞得清清楚楚,引經據典。

“高總說得太有道理了。”

“原來還有這麼一出,學會了學會了。”

“我也覺得dran不對,可是就是找不到合適的,還是高總厲害。”

“我看這個人啊,要慘咯~~~~~~”

“.”

提出dran翻譯的人,臉色煞白,現在已經不是該怎麼翻譯的問題了,而是怎麼自救的問題。

悔不該為了在領導面前露一手,仗著自己專業,挑釁這位業內新貴啊,沒想到人家是塊鐵板,梆硬!

最新小說: 葬天棺:九位絕色女帝助我修行 祭祀百年,我成了部落先祖 長生塔 反派:我的弟弟是天選之子 一念神,一念魔 從黑風寨馬倌修成至尊 開局神機鼎,煉化世間萬物 武道登天 詭異橫行,我靠香火成就至聖 佛陀真言 鴻蒙第一刀 穩健修仙:開局詞條勞逸結合 契約神級尋寶鼠,女帝倒追我 周更騷詞條,這屆修仙者不行! 繫結擺爛系統後,炮灰師姐躺贏了! 天劍手 鬥羅V:拍賣萬倍返還,師妹求我別賣了 我以煉器稱霸修真界 快穿瘋批惡女:賺功德養崽崽 鏡照諸天