就連《盤龍》裡,林雷也是生來就是西方人。
是的,主角就叫周明瑞。
就是一個華夏人。
因為方澈就是要講一個故事,講一個華夏人穿越到西方奇幻世界後的故事。
他的魂,他的世界觀與價值觀,是典型的華夏人。
“影響不大,看情況應該是穿越了。”
“哦,我昨天晚上補習了一些網路,穿越好像是必備的元素。”
這些人繼續往下看。
“周明瑞視線先是模糊……目光所及,周明瑞看見面前是一張原木色澤的書桌,正中央放著一本攤開的筆記……”
繼而是一大段對周明瑞醒來之後所在房間的描寫。
詳細到燃氣管道的位置,穿衣鏡的花紋。
這些要素,對於華夏讀者來說,總有些讀不進去,因為這場景描述的是一個典型的中世紀西方家庭裡的環境。
但是對於海外的那些讀者來說。
這可太順眼了!
資深的網文讀者立刻就感覺到了不對勁:“好詳細的環境描寫,這在網路文學中是不多見的。”
是的,《詭秘之主》這本書在地球上的華夏,據說一開始就是因為一堆細緻到有些過分的環境描寫,才在一開始勸退了一批人。
咋說呢,有人看網文,是一目十行,具體操作是,看都市只看引號以內的對話,大概就能猜到劇情,看玄幻是在螢幕上尋找招式名稱、天才地寶名稱和境界名稱。
期間如果看到類似“修長的雙腿”、“蜜桃臀”等字眼,大機率翻回來仔細看看上下文。
所以很多作者在行文的時候,會盡量縮減環境描寫。
但是!
這並不意味著網文讀者讀不下《詭秘之主》。
因為實際上,在地球上,《詭秘之主》前面幾章釋出之後,在老白讀者的圈子裡,口碑就炸了。
環境描寫太細緻了,這種細緻而又有所依據的環境描寫,給人構建出來的真實感是十分強烈的。
就是給你一種,那個世界,是真實存在的!
要知道,方澈昨天晚上吸引過來的很多新使用者是用《哈利波特》吸引來的。
這種實體出版的通俗文學,在環境描寫,世界描寫上是不會吝嗇筆墨的。
這些讀者習慣了這種文字之後看《詭秘之主》這種網文,一點都不覺得粗糙。
看的賊認真。
這七十多萬讀者,穩住了。
第一章的內容不多,周明瑞穿越到異世界,在這個世界他的名字是克萊恩.莫雷蒂。
北大陸魯恩王國阿霍瓦郡廷根市人,霍伊大學歷史系剛畢業的學生。
他有一個哥哥,叫班森。
一個妹妹,叫梅麗莎。
而周明瑞本人,是個華夏人,在穿越之前,他倒黴了一個月。
後來,他在地攤上淘到了一本“秦漢秘傳方術紀要”,裡面記載了一種轉運儀式。