此時的國際網路文學貼吧和論壇裡,這事情也很熱鬧。
“哈利波特我看著有些幼稚, 不知道為什麼那麼多人西幻,我還是西幻盤龍式的。”
“哈哈哈,我在華夏學到了一個詞, 叫小白文和裝逼打臉, 其實現在看的話, 盤龍還是有些簡單的, 總是不停地重複主角打怪升級,我現在挺想看到一些新東西的。”
事物的發展, 自有其必然規律。
起點國際站已經存在了七八年,七八年的時間,足夠讓一群海外讀者從小白變成老白。
口味更加挑剔, 不再滿足於簡單的裝逼打臉,是這些大佬們的特點。
對於方澈這位能夠寫出暢銷文學, 同時也能夠寫出《盤龍》這種網路的作家,這些老白讀者還是很期待的。
“坐等方澈的詭異風格的新書, 說到這事我特別想笑,誰能想到這個事情居然是卡瑪給引出來的呢。”
“他說明天, 不知道是明天什麼時候。”
……
在大家等待著的時候,方澈的手指在鍵盤上飛快地舞動著。
小趙這會兒已經去睡了,【文字轉換器】發動之後,中英文版的《詭秘之主》傾瀉而出。
對於《詭秘之主》這本書的上線,方澈是激動的。
因為從嚴格意義上來說,這才是方澈來到海外之後,第一次在世界級的舞臺上進行文化輸出。
有人可能會說這詭秘之主是西幻呀, 有什麼文化輸出?
在地球上,有一些人的回答方澈很喜歡。
“詭秘之主在海外火爆算是文化輸出嗎?太算了!你甭管他寫的是什麼東西,只要是中國人寫的,骨子裡那股中國味兒就跑不了!”
這是最簡單的道理了。
就好像地球上2020年迪士尼拍攝的《花木蘭》, 雖然是中國經典的故事,但是你看看成品,那西方味兒衝不衝?
而事實上,地球上的愛潛水的烏賊,則比這些西方的電影製作者敬業多了。
他用幾個月的時間查閱資料,構建了一個完整自洽的西方世界觀,但是在這個世界觀裡,用心地講了一箇中國式的故事。
所以,方澈對這個作品傾注的心血,甚至高於《哈利波特》。
凌晨兩點,方澈看了看電腦裡的存稿,已經有十幾萬字。
章節已經有五十多章,已經寫到了“缺錢的老尼爾。”
登上賬號,設定定時釋出,早晨七點,首更6章。
半天寫了將近兩萬字,這才是一個正常人的速度嘛。
與此同時,他在ins上定了一個7點發布的動態:“詭秘之主,最新章節已上傳,歡迎批評指正。”
你隨便批評,改是肯定不可能改的。
做完這一切之後,方澈給陳天一發了條資訊,就安心地睡覺去了。
……
第二天,早上。
七點是一個比較合適的時間,對於一些網文讀者來說,如果碰上作者更新時間過於陰間的話,他們大多選擇早睡,然後早晨起來看書。
而網路後臺資料顯示,7點到8點,是一個閱讀的小高峰時間段。
在賓夕法尼亞,一個叫貝納的二十來歲的男生,睡夢中被手機兩聲“叮”的聲音吵醒。
其實這個時候能被吵醒,說明他也睡得差不多。