內容官有些不以為然道:“滬都電影節是華夏人的獎而已,李能獲獎,就是華夏人為了捧出一個導演明顯而已!”
這位曾經發過深夜“怒推”的華納執行總裁聞言,就很不客氣道:“我們宣傳時確實要蔑視東方人,但如果身為領導層的我們自己都相信這種言論,那就不是蔑視,而是愚蠢!”
“對不起!”
內容官一看自家老闆心情十分不爽,就趕緊先把責任攬到自己身上。
看著自己的這位下屬態度誠懇,華納才緩和了聲色說道:
“我們必須要重視李南池和他的紅星影視,華夏影視圈從來沒有能拍出《鋼鐵俠》這部片子這種樣式商業片的人,就連張都得與我們合作拍攝才能在全球市場獲得不錯的商業關注度,現在一個毛頭小子竟想要打破這種規則!”
內容官皺眉道,“可是老闆,迪仕尼已經與其達成代理合同,我們無法干預迪仕尼的意見。”
“這才是我擔心的,你認為《鋼鐵俠》這部片子會在歐美市場開啟銷路麼?”
“我沒有看過成片,但就一些片段來看,這部片子與以往華夏影片並不一樣,最鮮明的就是沒有明顯的文化隔閡。老闆,即便我們能說服迪仕尼取消與紅星影視的合作,但AMC也與紅星影視達成合作。”
內容官想了想,給出了自己的答案。
雖然他沒有看到過全片,但他也是是推特、油管上看到一些《鋼鐵俠》片段的,他必須得承認,鋼鐵包裹住人的視覺感,很有張力。而且,他並不覺得自家有力道能夠去攪黃這件差事。
華納的這位執行總裁知道自己的這個內容官是什麼意思。
全美最大的AMC院線,控股方卻是華夏那個開發商出身的千達院線,眼下即便自己能干預得了迪仕尼的態度,但根本影響不了資方就是華夏人的AMC,《鋼鐵俠》照樣還是能登陸北美市場這個自家的後院。
說實話,以往這些以華納影業為代表的這些好萊塢諸影業公司並不擔心來自於華夏的千達院線,儘管手握大把鈔票的千達院線接連收購了美洲市場上的兩大中等院、一躍成為北美大區的主力院線,但畢竟只能從好萊塢選擇片子。
這院線雖然主導著上映發行的權,可是受觀眾歡迎、能被市場接受的永遠是好萊塢,所以,AMC即便是被華夏人控股,但議價等權利,必須要向好萊塢低頭。
“東方的狼,是來了啊。”
看向窗外,華納的這位執行總裁,看向窗外遠遠的“好萊塢”三個大字,有些無奈感慨了一聲。
如果可能,他很想要站在好萊塢的那個山頂上,振臂一聲高呼:“全世界的鷹醬們聯合起來,阻止它!”
此時,同一片天空下。
迪仕尼影業大樓。
作為在華夏擁有多個主題樂園的公司,迪仕尼天然比其他同行更快了解到華夏國內影視圈的最新動態。
這次與代理發行紅星影視的《鋼鐵俠》,就是來自於滬都迪仕尼樂園首席主管的強烈撮合。
這會兒,迪仕尼已經拿到《鋼鐵俠》的英譯版。
幾位公司大佬看完之後,不約而同的產生一種奇怪的感覺:這英譯和音色得真放克的地道,彷彿這部片子就應該用英譯版才最為貼合!
這幾位都只是英語系國家生活的人,對於自己的日常語境,他們再敏感不過。而透過這英譯版裡面的某些細節,他們能夠發現,《鋼鐵俠》不是從中文版直接翻譯過來就了事,不少地方還用起了十分地道的美式梗,這就很厲害了。
這其實是迪仕尼影業這些主管第二次看《鋼鐵俠》了,這第一次觀看的版本還是華語版,那個時候,只能配合著影片畫面來猜測其中那些聽不懂的複雜漢語意思。
想當初。
當迪仕尼華夏區的那主管告訴他們,華夏誕生了一部上映兩週就斬獲35億的商業片之後。
他們的第一次反應就是。
這……
不可能吧。
華夏的商業片都蹩腳了那麼久了,這突然還能跑出一匹黑馬的?
現在,卻是不得不承認,連英譯版都做的這麼地道,這樣的從業態度就值得誇讚,說是純正的好萊塢片也不為過。
在這幾位大佬看來,如果說《鋼鐵俠》華語版沒有上映、而單獨是英譯版上映的話,國民們會毫不猶豫的下意識以為這是一部好萊塢大片!