令人沉醉的憂鬱從歌曲旋律裡面傳出來,沈文博感情一向很細膩,他也知道張楚的翻譯可能有些不準確,但如果翻譯過來的話,森林比木頭更加有那種朦朧的感覺。
反覆聽了幾遍之後,沈文博就開始在外國網站上面尋找起相關的資訊,看看歌曲的主創們究竟是怎麼看待這作品。
對於翻譯而言,主創們的話語就可能決定了翻譯的風格!
沈文博其實最不喜歡的就是什麼中國風翻譯,很多翻譯都是故意弄成文言文或者詩經的形式,那完全就是在咬文嚼字。
那些所謂的文言文翻譯很不恰當,中文的確很美,但不是什麼場合都適合的,文藝版、詩經版、離騷版、七律版。
與其說那是翻譯,不如說是以原來的作品內容當做主題,使用不同的漢語文學形式進行再創作。
反正沈文博的翻譯風格一向以簡潔實用為主,不去弄那些花裡胡哨的東西。
歌詞的確不長,可能翻譯成中文只有不到兩三百字的樣子。
他卻花了差不多兩個小時才勉強將內容搞定,然後迅速傳送給管理員,讓他們去做後期的校訂、音軌、時間軸那些。
等沈文博再度開啟網易雲音樂的時候,他赫然發現披頭士的單曲裡面,這首《挪威的森林》直接超越了大神曲《HeyJude》暫時排在了第一位!
評論人數非常之多,而且絕大部分都是這段時間剛剛湧進去的。
“不得了啊,這可是要花錢的,張楚直接把這首冷門歌給帶紅了!”
沈文博輕聲驚歎著,在網易雲音樂的飆升榜上面,《挪威的森林》不負眾望直接一個紅色的↑箭頭。
現在從不知道幾萬名開外飆升到第十五名,並且還在隨著網友們的加入而不斷上漲!
播放量增加,搜尋量增加,評論次數那些都已經是常態。
當星塵字幕組將做好的歌詞版MV釋出在嗶哩嗶哩上面之後,熱度簡直爆棚!
除去民間大神之外,這是首個推出字幕的歌曲!
《挪威的森林》在出世幾十年之後,終於有了自己的mv。
而這個影片的觀看人數不斷增加,投幣跟彈幕都像是瘋了一樣,在全站日排行榜上面不斷前進!
“果然,我還是挺心水這個翻譯的。”
“終於明白這是什麼故事了,難道張楚也要講一個單相思的故事?”
“是木頭不是森林,張楚大大那邊難道真的錯了?”
“作為一個外國留學生,我把披頭士的這首歌曲名字交給英國同學,他告訴我這不是森林的意思,不知道為啥張楚要用這樣的名字。”
“按理說張楚都能自己翻譯,不會弄這種低階錯誤吧?我們暫且看看他到時候怎麼解釋。”
********************
新的一個月,求保底月票~~