“Noregian ood啊,有什麼問題嗎?”
安彌皺著眉頭大聲說著。
張楚連忙搖搖頭,“我就覺得這首歌的歌名聽起來很有意境。”
按照國人的翻譯傳統,這首歌的名字就叫做《挪威的森林》,這讓張楚想起了一部很有名的。
在地球上面時,他曾經因為這部而跑去聽披頭士的歌,不過卻沒有理解這首歌到底想要表達什麼意思!
所以他這會兒乾脆就跟安彌這個鐵桿粉絲討論起來,“這首歌我其實也聽過,但有些猜不透裡面的內容。”
如果按照歌曲內容描述的話,講的其實是一個男孩在街上遇到了心儀的女孩,最終卻被甩了的悲傷故事。
“其實大家對這個歌名翻譯還是挺有爭議的,有人說叫挪威木料,也有人說叫挪威的森林。畢竟ood是木頭木料,oods才是森林。”
張楚笑了起來,他大聲說道:“這估計得去問披頭士寫這首歌的成員吧,他們應該有解答才對!”
安彌攤開手:“約翰列儂已經不在世,他創作的歌詞常常連自己都不知道意思是什麼,最大的喜好就是寫出莫名其妙的東西來讓我們這些歌迷猜。”
據說這是關於當年約翰列儂的一段感情,也是唯一一次被女生拒絕的情況。
這首歌的歌詞很有意思,男生曾經跟女孩去了她的房間,兩人找不到椅子坐就在地毯上喝酒聊天。
可是當男孩想要睡這個女孩的時候卻遭到了拒絕,最終爬到浴室裡面睡了一覺,當他第二天早上醒來的時候,只剩下自己一人。
很多人都覺得Noregian ood是指女孩家的房屋是用挪威木頭做的,這在另外一群人解讀起來其實是男孩發現自己迷失在挪威森林裡面,到底是自己泡了女孩,還是女孩泡了自己,這很無解。
醒來空無一人的房間就像挪威的森林一般冷冷清清的。
“其實余光中先生很不贊成把這首歌翻譯成《挪威的森林》,具體怎麼說的我忘記了,搜搜看啊。”
安彌看得出來張楚對這首歌的興趣很大,所以就拿起手機尋找余光中先生的評價。
【《花椒軍曹》之前的《橡皮靈魂》,有一首名曲叫《挪威的森林》,撲朔迷離,也引起不少爭議。其實許多人連題目都不懂,列儂本來原就無意寫明白。開頭三句就已經曖.昧:「我有過一個女孩,/或者應該說/她曾經有過我。」她帶我進房間,問房間不錯吧,又自答是「挪威木料」。所以譯《挪威的森林》是不對的。】
其實光論單詞的話,這首歌的單詞並不複雜,只不過兩個單片語合起來究竟是什麼意思,連張楚這個有著高階英語精通技能的人都不知道。
恐怕只有天堂裡的約翰列儂知道自己寫的什麼意思吧!
他現在腦子裡面想的是村上春樹的那本《挪威的森林》,這部在近現代文學史上備受矚目的作品。
這個世界上並沒有聽說過有村上春樹的存在,因為在諾貝爾文學獎的熱門人選裡面根本就沒這個名字。
村上春樹的寫作風格跟日.本那種濃厚的反思文學甚至社會鉅變的風格不一樣,堪稱是一股清流,頗有西方文學的意思。
他的作品在世界上面都具有廣泛的知名度,在中國也很受歡迎!