一口氣發行這麼多不同的版本並非只是為了圈錢,而是的確有這個必要。
首先平裝版就是價格最便宜的,照顧到大範圍的讀者,讓大家能以比較低廉的價格看到圖書。
而精裝版就是那些手頭比較富裕的讀者願意花錢的,裝幀更加精美一些!
至於插圖珍藏版就厲害了,配合內容有一百六十多幅精美的圖片,那簡直就是壯美的歷史與藝術奇蹟。
這讓《達芬奇密碼》看起來更加直觀一些,便於理解中的意思,省去了不停用網路搜尋圖片的功夫。
看這種插圖版不光能享受到書中文字帶來的各種感覺,同時也能欣賞到平時難得一見的世界名畫,以及那些散發著濃郁藝術氣息的名勝古蹟、古老神秘的圖騰密碼,這些東西都能減少障礙。
當然按照張楚的想法,這些圖片必須來自盧浮宮、法國國家圖書館、格林威治皇家天文臺以及倫敦檔案學會提供的正品,版權使用費合起來就是個不小的數字,再加上彩色幽默印刷帶來的成本增加,所以這個版本的圖書售價不菲!
至於中英雙語版那就同樣更有必要了,在原版本的《達芬奇密碼》裡面很多線索都跟英文字母有足夠的關聯。
比如盧浮宮館長雅克索尼埃在去世前用隱形筆在地上的訊息裡面寫有:“:去找楊軒”
.對於一般人來說是用於書信裡面很常見的附言(PostScript),但對於女主角索菲納芙而言這卻是祖父對她的愛稱——索菲公主(PrincessSophie)的縮寫。
不僅如此,這同樣也是因為館長知道自己外孫女是法國墨洛溫王朝的後裔,所以稱她為公主一點不為過。
在《達芬奇密碼》裡面有許多這樣打亂字母拼寫順序的方式,從而隱藏了一些真實的線索。
比如索尼埃遺言當中第一行就是被打亂了持續的斐波那契數,1332211185,經過楊軒教授等人恢復之後就是開啟蘇黎世銀行保險箱的密碼。
再比如遺言第二行裡面,按照中文意思翻譯過來的話就是“啊,嚴酷的魔王”,這句話看起來完全找不到任何線索,第三行的遺言同樣對中文讀者很不友好,“啊,瘸腿的聖徒”。
僅僅是看中文的話,估計神探夏洛克在世都找不到其中的線索,撓破頭皮都無法解析出來。
這就是英文字母特有的易位構詞遊戲!
幸虧故事的發生地是在法國,按照張楚的設定,主角楊軒法語一般,主要交流都是使用的英語這門國際通用語。
如果是用英語表剛剛那兩句話,那麼就是“O,draian devil!”以及“Oh,&ne saint!”
這麼明顯的暗示都已經出來,如果是偵探或者是推理的愛好者,在這時候就可以充分開動腦筋將裡面的字母重新組合了。
所以將這兩句線索還原成真實含義並不算太困難,只是看有沒有這個閒心跟讀到的注意力!
“Leonardo da Vinci”(萊昂納多·達芬奇)和英“The Mona Lisa”(蒙娜麗莎)”被主角推理出來之後,故事就順理成章的往後面繼續發展。
這僅僅是的開頭部分而已,後面還有很多類似的小把戲足以將讀者的視線牢牢抓住!
……
“這幾個版本我都懂,但我們從來沒討論過插圖珍藏版,你要在裡面放什麼圖片?”