在燕大期間,他也算是韜光養晦,除了最初被莫名其妙報名參加中國好文學徵文大賽之外,其餘沒有去冒過頭。
就算是書法大賽,班上人都不知道他能寫得一手好毛筆字。
這時候系統的顯示頁面,張楚的聲望值從八千多萬直接下降到四千九百萬,足足少了三千五百萬!
而這也是值得的,之前他腦海裡面對《鬼吹燈》的英文版構思只有一個簡單的輪廓,現在各種語句幾乎都要瘋狂的往腦袋外面鑽出來。
張楚從系統裡面退出來之後,自言自語的說道:“看起來是得擼兩個獎才行,要不然抽獎轉盤都沒法用!”
現在他身上的榮譽只有一箇中國好文學徵文一等獎,連個普通的商業獎項都沒有,被人看作是商業化作家的典範也很正常。
他並不喜歡為了獲獎而去針對書評人或者文學獎評委們的口味去專門寫書,而是想要在滿足讀者閱讀需求的基礎之上拿獎。
不管是《鬼吹燈》還是《搜神記》獲獎的希望都很渺茫,現在要是《少年派》拿下布克獎的話,系統得獎勵多少次抽獎機會呢?
正當張楚做著白日夢的時候,抹茶突然蹦到他腦袋邊上,伸出舌頭拼命舔著他的腦門,那模樣彷彿是在品嚐什麼絕世美食般。
反手將抹茶抱下來,張楚可不喜歡自己臉上溼漉漉的感受,他打算體驗一下技能升級後的威力,到底能有什麼樣子的程度。
坐在電腦前面,他將ord文件跟網頁同時開啟,眼睛盯著網頁上面《鬼吹燈》的內容,腦子裡則是思考著到底應該怎麼翻譯這部作品。
高階英語精通畢竟是花了這麼多聲望值的,用起來還真不賴!
各種俗語、俚語以及語法知識不知道從哪裡冒了出來,看到一句中文,腦袋就像是谷歌翻譯的加強版跟精確版一樣,將它翻譯成英文。
牛刀小試一下,這效果還真不賴!
《鬼吹燈》的序章字數並不多,張楚竟然只花了幾分鐘就把它翻譯完畢,絲毫沒有感受到難度。
“以後要是在文壇混不下去了,說不定還能去當個同聲翻譯賺錢謀生。”
張楚開玩笑的說道,現在他對於自己那兩本書的英語版充滿了信心,只等待夢龍文化傳媒跟蘭登書屋把合約簽訂好就行。
不過他最希望的就是這個翻譯作品的協議能稍微延遲點,至少讓自己把《搜神記》全文寫出來再說!
那時候他幾乎就沒有更新連載的壓力,有足夠的時間來翻譯那兩套作品。
想必蘭登書屋也不會太過於逼迫,到底《少年派》跟《神探夏洛克》的熱銷給了張楚談判的底氣,讓夢龍文化傳媒有討價還價的能力。
這種充滿中國特色的作品翻譯起來是個燙手山芋,幾乎沒有哪個翻譯家敢接手,張楚這個原作者才是蘭登書屋的最佳選擇!
****************
春節期間大家要是覺得作者菌更新比較慢的話,推薦大家看看作者菌的精品完本老書《文藝大明星》,高訂破萬肯定不會讓你們失望的!