海外網友們對《少年派》幾乎不認識,也處於不關注的狀態,熱情全部集中在《神探夏洛克》身上。
畢竟已經有媒體將此前張楚聯合三大律師狀告柯南道爾遺產基金會的訊息翻出來重新報道!
同情弱者是全人類的共性,而這樣以弱勝強的方式戰勝反派大boss更是人們熱衷的。
福爾摩斯愛好者們很想知道,究竟是什麼樣的一部作品才能讓這兩者打起官司來,可惜一直到官司結束後許久也沒有個具體說法。
雖然有人嘗試用谷歌翻譯來閱讀這篇,奈何機器翻譯終究比不上人,這會兒終於有英文版了,簡直要喜極而泣!
推特上,來自不同國家不同地區的網友們已經開始討論起來,又增加了這部在外網上面的熱度。
這正是蘭登書屋跟阿歇特出版公司願意看到的局面。
“期待這部很長時間了,BBC那邊也沒有透露任何訊息。”
“誰知道《少年派》究竟講什麼的?”
“200萬美元?150萬歐元?這是誰!”
“謝特,我這輩子根本就還沒見過那麼多錢。”
“歡迎夏洛克回家!”
“太激動了,蘭登書屋能花這麼多錢,證明一定很好看!”
“為什麼不能快點出版啊,給個電子版解解饞吧。”
部分閒著沒事兒的網友在網上搜尋《少年派》的訊息,結果根本找不到一絲一毫,彷彿是從石頭縫裡面蹦出來的。
畢竟在國內的新聞、徵文活動公告裡面都是用的中文名字,拿英文名字來搜尋無濟於事!
幸虧還是有國人在用推特,不然依照相當部分外國人的智商,還真很難找出真相來。
……
上一次這麼大範圍的全球媒體報道還是在打官司期間,現在總算是憑藉作品引發了關注。
作為重金買下電視劇版權的BBC當然也有追蹤報道,原著越火,對他們電視劇的收視跟口碑就越有利。
所以這家巨無霸級別的電視媒體就跟蘭登書屋達成默契,雙方輪流控評,很快就讓越來越多的人加入到討論中!
畢竟《神探夏洛克》的英文在簽訂合約之後就已經交給了出版商那邊,他們不希望這個熱度降下來,打算在最快的速度內將神夏推出。
阿歇特出版公司就要鬱悶得多,看著蘭登書屋攪風攪雨的推薦,結果自己這邊還得聘請翻譯家來把翻譯成法語。
誰讓張楚自己並沒有掌握這一門外語,進度上面就要大大落後了!
究竟是中譯法還是英譯法,就得看出版商那邊的安排,張楚愛莫能助。
不過阿歇特出版公司同樣助推了一下,讓法新社跟其餘些報紙報道了相關情況,如果英文版的《神探夏洛克》能賣得好,那對法語版來說也是巨大的推薦。
美、英、法三個國家堪稱是頂尖配置,他們掌控著巨大的話語權,媒體權威度也相當高。