它藏匿在尋常時候的問候關心裡。
可這種‘母愛’次數太多了,子女們就會覺得煩,會覺得囉嗦。
…
這首《我想更懂你》榮意在原版的基礎上,做了一些調整。
榮意倒是無所謂,他的演唱能力比原版的男歌手更厲害,能做到最佳。
可女歌手,是兩種型別的。
原版能成為經典之作的原因,不僅在於男歌手的表現相當精彩,更重要的是女歌手蘇芮太牛掰了!
李玉舒很厲害沒錯,但她跟蘇芮是兩種型別的歌手。
尤其是嗓音方面,她偏向於細膩。
她不可能去模仿蘇芮,得以她自己的嗓音來發揮。那麼她的演繹版本,不再是跟原版那般高亢的聲音。
相同的是,她的聲音中也摻入了足夠濃的感情,也是這首歌中最容易打動人的部分。
榮意有意成為了綠葉、陪襯。
這樣的話,能夠讓這首歌成為經典之作。
同時也能從側面說明一個問題,母愛是濃郁的。
……
…
《我想更懂你》這首歌,初聽時會讓人摸不著頭腦。
因為它前面有一段母子之間的對話。
這倒是沒問題,問題這對話是用英語的。
榮意這個學渣,他的英語水平很Low。
以前考試聽力全靠一張紙條,撿到哪個就填哪個。
他雖說是九年義務教育的漏網之魚,可好歹也學過英語。
那些四五十歲的中年男女,很多人沒學過,也不曾接觸英語。就算是有,也早就還給老師了。除非工作跟英語相關的,才會說會寫。
所以,榮意並沒有讓母子間的對話寫成英文的。
更重要的是,他覺得母子間的對話是普通話更有意思。
簡單直白不說,中文博大精深。
遠不是英語所能代表的。
…
放一段原版對白和翻譯。
母親:Whereareyouing?你去哪?
兒子:Goinut.出門。
母親:Withwho?和誰?
&nmit'snoneofyourbusiness,ok?嗯...和你無關好麼?
母親:Water?那你等一下要幹什麼?
&ne.Youdon'tkno...!Youdon'tcare!Stopasking!別好像你關心我似的,別好像你願意瞭解我!