第248章 魔咒禁止被翻譯 (第1/2頁)

推薦閱讀: 訓練家

“阿瓦.咳咳咳.”

在乞查德羅噶韭菜噶多了的後遺症差點就讓哈利露出雞腳,趕忙戰術咳嗽的他清了清嗓子,抽出了白象牙,扳動快慢機切成了單發模式。

破壞性的咒語當然是不能用的,在此刻最合適的咒語當然就是光亮咒(Lumos),作為小巫師在課本里學到的第一個咒語,光亮咒在施法難度上基本沒有難度,但凡是個巫師,在第一次接觸這個咒語的時候多少都能弄出點光來,只要唸對了咒語就行,甚至不需要注意扣動扳機的輕重快慢。

“那我試試了啊。”

哈利再一次清了清嗓子,隨後用正兒八經的中文說出了光亮咒被翻譯之後的譯詞,這是個生造的詞彙,在麻瓜的詞典裡沒有對應的翻譯,但熒光閃爍多半是不會有錯的。

“熒光閃爍。”

哈利扣下了扳機,然而槍口並沒有吐出白色的光球。

“???”

&nos。”

一顆拳頭大小的光球從槍口出現,“魔杖也沒壞啊.”

感覺有點納悶的哈利換了個咒語。

“漂浮升空。”

無效。

“清水如泉。”

無效。

“或許是我翻譯的問題?”

哈利有點不自信的琢磨來琢磨去,在絞盡腦汁飛快的思索半響過後,他突然想到了一個並非生造詞的咒語,這個咒語在麻瓜詞典裡的翻譯和魔咒本身的效果完全一致。

哈利左右掃了一圈,但可惜沒能找到什麼東西可以當實驗的靶子。

“先試試能不能用出來好了。”

“昏昏倒地(stupefy;昏迷)”

然而這被哈利寄予厚望的咒語依舊是半個屁都憋不出來一個,他又換了其他的翻譯讀法,然而卻依舊不能生效。

“這是為什麼?”

折騰了半天都沒折騰出個所以然的哈利看向了一旁悠哉悠哉的大爺。

“因為你們用的英格里希,和我們用的漢語漢字是完全不同型別的語言文字。”

“表音和表意,你能理解嗎?”

“你們用的英格里希就是表音文字,這是一種用字母來記錄語言中的語音,從而記錄語言的文字,我簡單的概括一下。”

放下了筷子的老爺子此刻似乎從一個閒散大爺變成了某個大學裡的教授,講起話來一本正經的,如果此刻有個小黑板和教鞭,讓他揹著一隻手在黑板上敲一敲,那麼就更像了。

“表音文字是它源文字,說白了就是從別人那裡借了一套符號來記音,你們的文字本身是沒有任何意義的,它只是透過記錄語詞的發音,從而與這個語詞的意義產生了關聯,一個物品對應一個特定的單詞,我這種說法能理解對吧。”

認真聽課的哈利點點頭,也不忘把這些話實時轉述翻譯給芙蓉聽,兩人都聚精會神的當起了乖學生。

老爺子明顯對這樣的反應很是受用,好為人師雖然不一定是很好的形容詞,但每個人心裡都有這麼一面,這是能收穫成就感的行為。

最新小說: 找bug什麼的,超簡單的! 奧特:從迪迦開始掠奪詞條 鬥羅:寧榮榮重生,開局雙生武魂 籃壇訓練師,我一手締造了超巨 宇智波,從毀滅忍界開始 我在神秘復甦無限抽卡 知否:我,小閣老,攝政天下 鬥破:焚穹九幽 我獨享卡池 網遊:我的兄弟是重生大佬! 天災巨龍,從培養騎士家族開始 宇智波癲佬,他化災厄,毀滅次元 這個AD太穩健了 我大海賊,你說我剛出海? 說好開發消消樂,大鬧天宮什麼鬼 異世紀福音聖男 F1:車神養成日記 精靈:這個訓練家太野了 柯南里的莫里亞蒂 LPL史記