丈夫安慰妻子‘不用怕,人是宇宙自然的選擇,我們的行為不會改變歷史的。’
他們原路返回,經過時間之門,回到了原來的時間線上。
因為失去了一個引擎,所以飛船落在了海里。
一位船長把他們救了起來,並問他們為什麼敢獨自在海上漂流。
夫妻不知道危險從何而來,就看到大海之中海浪洶湧,巨獸從海浪中出現了。
船長告訴他們:“幸好這裡是動物園,所以它們不會吃了你們。”
丈夫正在感慨,果然,人類是自然的選擇時,得知了一個恐怖的訊息。
原來,那些恐龍才是動物園的遊客,而人,是這裡被觀賞的動物。
人分兩種,一種是菜人一種是觀賞人。
兩夫妻徹底改變了歷史。
不過,這篇《命運》之中,也給人類留夠了希望,書中寫,恐龍們世代傳說天上那枚第二月球本來應該毀滅恐龍文明,而一位救世主拯救了恐龍文明。
所以在恐龍內部,他們絕對尊重崇拜救世主。
而主角夫妻二人的飛船上,留存著他們改變小行星軌道的證據。
看完後,達爾夫嘖嘖稱奇,繼續看下文。
接下來的《吞食者》和命運不一樣。
講述的是另一個故事,在恐龍毀滅的時代,已經擁有文明的一批恐龍進入了星空之中流浪。
六千五百萬年後他們回來了,它們已經變成了恐怖的星際掠奪種族,並且要抽走地球全部資源。
他們要把人類變成家畜。
看完這個故事,達爾夫整個人毛骨悚然。
而第三個故事,是承接《吞食者》的,但,這一篇文章,卻讓學習中文已久剛剛被璀璨的華國文化折服的達爾夫罵娘:“謝特!!!”
金髮妹:“怎麼了?”
達爾夫:“韓神真是個惡魔。”
金髮妹不明白了,在達爾夫眼中,韓神不是至高無上的神靈麼,怎麼又變成惡魔了?
達爾夫不說話,只是在思考一個問題。
怎麼把這個故事翻譯成英文?怎麼翻譯的出來?
這不扯淡嘛!
英文怎麼能表達出中文詩詞那種意境?!
這中式的科幻,自己連翻譯都做不到!
怎麼搞?
達爾夫仔細思考:“也許韓神是想要讓書迷們,領略到華文化的魅力?”
“難怪……”
難怪三篇合起來這點字,壓根不適合發書,根本印刷不了一冊書,現在看來,可能韓神的意思是,中英文對照?讓書迷們自己去學習,去感悟?
達爾夫看了看身邊的三個金髮妹,又擺了擺頭:這些傢伙智力水平,恐怕是感悟不到也學不會中文的。
其實這事兒不怪韓舟。
韓舟就是現在要把工作重心放在科幻上,所以發書就想著發點科幻,讓書迷見識見識。
所以順手從存稿的科幻裡面選了一個系列出來。
恐龍三部曲外加一篇短篇。
這個時候,韓舟壓根沒想到一個問題,那就是三部曲的終篇《詩云》這部,米國人看不懂,也不好翻譯。
如果是三年前,韓舟第一時間就會意識到這一點,那時候韓舟超憶症極度嚴重。
現在韓舟的超憶症只是還有超級記憶,沒有了繼續記憶的能力。