蕭銘先打包為EXE後為翻譯軟體隨意命名為“譯狗”英文名為“EG(Easy Go)”。
名字不重要,看功能。
執行軟體,直接出現一個語音助理,語音助理也是依託於擬人神經網路語言構架的資料庫產生的。
先不管語音助理,蕭銘隨意找了一篇網文的一章,複製貼上後點選翻譯。
為了對比期間,蕭銘也開啟了有道、白度翻譯、愛詞霸(金山公司)的翻譯軟體相互進行對比。
夏國的網文的詞語最代表夏國人用語的習慣,很多詞句不標準是口語化的表達,但是卻能準去的表達意識。
四個軟體都是秒譯,但是翻譯有所區別。
其中有道、白度翻譯、愛詞霸的翻譯幾乎一模一樣。
這說明什麼問題,說明這三個翻譯軟體用的是一種語法庫,甚至使用的是一個詞庫。
但是蕭銘自己開發的譯狗就不一樣的,翻譯和前兩者有明顯的差別。
蕭銘開始檢查語法。
檢查語法的方式有兩種,一種是將軟體翻譯後的英語再次複製到該軟體,然後翻譯成中文。
英文看不懂,中文種看得懂了吧。
結果出現啼笑皆非的情況,中文(標記為一號中文)翻譯成英文,再將英文複製翻譯為中文(標記為二號中文)後。
一號中文和二號中文完全不一樣。
例如一號中文的內容是:“愛詞霸英語為廣大網友提供線上翻譯”。
再將翻譯的英文在翻譯為中文(二號中文)變成了:“愛詞霸英語對於大多數使用者提供線上翻譯”。
不切合語境將“為”翻譯為“for”再將“for”翻譯為“對於”,明顯語法錯誤。
二號中文明顯狗屁不通。
而譯狗則是標準化的翻譯,一號中文和二號中文雖然會有個別字數的差別,但是意思、語法完全準確一致。
第二種檢驗方式是蕭銘人工檢查翻譯的語法,蕭銘單詞不行,語法沒有問題。
擁有人類語言思維模型閱讀學習了千萬份資料譯狗沒有一個語法錯誤。
而有道等三個軟體漏洞百出!
得知了這個結果,蕭銘長舒口氣!
他緊握拳頭,說道:“成功了!”
接下來是第二種測試,音譯。
既使用者語音說話,譯狗同步翻譯並且語音念出。
蕭銘說以說了一段話,譯狗的語音助手錶現完美!翻譯準確無誤不說,語音輕柔富有感情,而不是像蘋果或者是華為等手機的語音助手那樣一個字一個字十分機械的閱讀。
蕭銘已經有點小小的激動了,這個軟體要是上市,完爆現在市場的任何翻譯軟體!
蕭銘還需要進一步的測試,他開啟了某直播軟體,點選了非普通話地區的直播間。
此時,直播間的主播穿著暴露正在勾引著觀眾們打賞跑車。
蕭銘嘿嘿一聲,要說話了。