138網路小說 > 都市言情 > 文豪:這孩子打小就聰明 > 第180章 什麼叫細節控?

第180章 什麼叫細節控? (第1/2頁)

讀者群體從作品討論到作家,幾乎沒人提及翻譯者的名。和《浮文志》壓根不在正文後面標註有關,只在目錄進行一個標註。

“終於買到了。”安田一熊特地搭便車去了城裡,觀音寺市的一家紀伊國屋書店。

上期《浮文志》出版,他沒買。

更進一步的說,他接其他雜誌的翻譯,所出版的刊物,安田一熊也都不會購買。

畢竟小鎮上的711便利店沒多少種類雜誌,從小山村到市裡很麻煩。

不過麻煩倒是其次,最重要是安田自我否定,他不認為自己的翻譯,有收藏的價值。

那麼這次為何不同?

安田一熊翻譯前,天才作家顧陸先詢問了一個問題。

“如果是方便記排列人名,你們霓虹的五十音一般是如何排列的?”

【先是“アカサタナハマャラヮ”分類

然後“アィゥェォ”或”カキクケコ”排列,我們一般的習慣就是如此。

請問我的回應有沒有幫助到顧桑?】

安田一熊肯花費時間去觀音寺市,就為《算珠上說戀語》,這故事背景是上個世紀二十年代對主人公和暗戀的同事都是財物,他沒什麼代入感,在第二批翻譯的文章中,更喜愛人間椅子和鏡地獄——越是重口,越愛!

可這篇文章對他有不同的意義,安田一熊盤腿坐在臥室榻榻米上,在地面攤開雜誌。

安田敬佩,“顧桑真是一位好作家,會因為出版國外,對內容進行修改,確保外國讀者的閱讀體驗。”

雜誌上看到了他想見到的內容,首先前面解釋的內容和安田的回應一模一樣,只是更詳細。

後一段原文內容是:

[比如“伊藤”(ito),就會立刻聯想到這是第一行(ア行)的第二個字。這是反向操作,試圖透過算盤上的數字設計出簡單的暗號。

&ni)。最後得出“ィトシキキミ”(可愛的你)]

在霓虹語的語境裡,ィトシキキミ可以譯為我愛你。

“伊藤,我應該可以用,伊藤潤二的名字吧。”安田一熊是想取得信心。

「顧桑,我為貴作畫了一個漫畫,請……」

“不行,這樣不夠鄭重。”安田一熊把雜誌擺在身旁,經過刪刪改改,好多遍之後,終於是把郵件發出去,附件內容正是他畫的漫畫版人間椅子。

綜上所述,什麼是認真的文抄公?!顧陸在華夏《故事會》投這篇文章時,對暗號部分進行了修改,而翻譯又按照安田一熊的回答進行修改。

因為經驗習慣一類東西,是口耳相傳,在網際網路上搜尋不到的,地域資訊差即便在多年後也依舊存在。

文抄明明很簡單,但卻弄得很複雜的顧陸!

“簡單點,能不能簡單點啊。”顧陸嘆氣,他放下螺絲刀,也放棄自己維修。

別誤會,他其實完全不懂維修家電,只是單純想自己上,萬一呢?

“沒曾想那麼快。”顧陸從電話簿裡翻找手機號。

最新小說: 完蛋!我睡的美男是高冷九尾狐 寒門難出貴子,看我扶搖直上 放縱系神豪,開局包養呆萌女學霸 高攀京枝 嫁給前夫小叔後,我被撩瘋了 生活系神豪 末世都降臨現實了,金手指才到賬 說好摸魚打遊戲,你爆殺華爾街? 死去的白月光復活了 綁架流產你不管,離婚簽字你哭啥! 陸總別卑微了,喬小姐只愛白月光 縱橫美利堅,文娛霸主 假千金是錦鯉?我靠系統驚豔全世界 都市大反派,我身邊都是心機婊 重生2012,開局5個億 欲吻夜色 祖宗保佑:直播鄉村的完美人生 看到彈幕後,白月光女配拉著大佬殺瘋了 影片通古代,從強軍戰歌開始 婚後上癮