“隨便咯!”
對於手下這幫人的想法,顧淼持一種無所謂的態度,他們樂意改編,那就隨他們去改。
能成功最好,失敗了也沒關係,權當積累經驗了。
反正也花不了幾個錢。
雖然在他看來,不是所有動畫都是《獅子王》這樣,適合改編為舞臺劇的動畫,但嘗試一下也沒關係。
《獅子王》之所以經典,之所以很適合舞臺劇改編,那是因為故事脫胎於經典戲劇《哈姆雷特》。
這是其他動畫所不具備的天然優勢,也是為什麼《獅子王》能成為全球最受歡迎的音樂劇之一,更是顧淼如此重視其舞臺劇改編的原因。
換一部別的動畫,他會這麼重視舞臺劇改編?
想都別想!
……
電影《獅子王》的火爆,在這個盛夏八月,徹底點燃了觀眾們對於薩瓦納的熱情。
而與此同時。
萬寶動畫旗下的魔芋工作室,也在近期官宣了一則較為重磅級的訊息。
正在電視上熱播的動畫《蠟筆小新》,已與全球27個國家的電視臺達成合作,將在不久之後推出日語、韓語、英語、西班牙語、德語及阿拉伯語等多語種版本。
“沃特發?!”
《蠟筆小新》這麼快就推出多語種譯製版的訊息,驚呆了一眾路人。
不是驚訝於速度。
萬寶嘛,業界公認的“快槍手”,他們幹啥都快,再加上萬寶還養著一個專業的譯製配音團隊,這個速度可以理解。
大家之所以驚訝,主要是驚訝於《蠟筆小新》這麼快就走向海外,在全球多個國家播出的訊息。
動畫出海,講究一個“你情我願”。
簡單來說,你的動畫想要在海外播出,那首先得讓人家感興趣,然後才能談成合作在國外播出。
人家都不感興趣,你屁顛屁顛湊上去,哪怕倒貼錢,沒準人家都不願搭理你,更別提播出你的作品了。
所以大家才會震驚於,《蠟筆小新》這麼快就在超過20個國家及地區的電視臺播出。
這是怎麼做到的?
不怎麼逛外網的網友們,很難理解這件事,可經過不少留學生,或者是業界大咖的講解,大家瞬間就懂了。
原來是《蠟筆小新》的“生肉版/熟肉版”在海外火了!
思維跳脫異於常人,要麼讓人眼前一亮,要麼讓人眼前一黑的小新,很快就征服了一眾老外。
特別是在霓虹,小新這個角色受到的關注度和討論度,絲毫不亞於國內。在最新的【霓虹最受歡迎的100個動漫人物】票選活動中,小新還殺入了前80名。
這很驚人!
畢竟《蠟筆小新》的官方譯製版,目前還未登陸霓虹市場播出,只有網上流傳的生肉/熟肉版資源而已。
不難想象,隨著日語版的《蠟筆小新》開播,這部動畫在霓虹的人氣與熱度,還會迎來一輪暴漲。
除了霓虹外,在全球多個國家及地區,《蠟筆小新》同樣收穫了海量觀眾的喜愛,這也引起了諸多當地電視臺的重視。