江川。
國際會展中心。
恰逢第七屆華國動漫遊戲展在此舉辦,來自各個國家各個地區的動畫從業者們齊聚一堂。
本就打算向海外推介《喜羊羊與灰太狼》的顧淼,自然不會錯過這個難得的機會,以“狼堡動畫公司”的名義租賃了一個展區。
差點就沒趕上。
汪臺長提醒他的時候,距離報名參展時間截止,只剩下一天不到。
這點時間夠幹嘛?
佈置展區、確定參展主題、安排部分周邊衍生品,緊急印刷一批價值不高的宣傳手冊及海報……
當顧淼做完這些前期準備,即將面向公眾及媒體展出時,突然才想起一件事。
應該有外國人參觀吧?
如果不請個翻譯,將宣傳手冊準備一份英文版,那些老外能看得懂?
可問題來了!
明天就要去參展,他上哪去找一個優質的翻譯?只能從江川附近幾所大學的外語系裡,臨時找學生幫忙。
翻譯質量嘛……
“Pleasant Goat and Big Big Wolf是什麼鬼?”顧淼一臉狐疑地問道。
爽爽的羊,大大的狼?
說好的信達雅呢!
只差沒說出‘RNM退錢’的顧淼,揉著眉心說道:“雖然我文化程度不高,可我也知道at是山羊的意思。”
喜羊羊不是山羊啊!
不管怎麼看,這都是翻譯失誤,這裡應該用sheep更為貼切合適。
將山羊與綿羊搞混只是一個小問題,顧淼之所以不滿,主要是相比於其他角色名的翻譯,喜羊羊與灰太狼顯得太隨意了。
紅太狼叫Wolnie!
美羊羊叫Tibbie,這個詞是教名Isabella的暱稱,而Isabella來源於西班牙語及希伯來語,含義是“上帝的誓言”,讀作伊莎貝拉。
懶羊羊叫Paddi,讀作帕迪,純粹的新造詞。
慢羊羊叫Mr. Slowy,直譯為“緩慢的先生”……
看完這些名字,再看看喜羊羊與灰太狼的翻譯,也就是Pleasant Goat and Big Big Wolf,差距瞬間就出來了。
“湊合用吧!”
馬奎搖了搖頭道:“讓翻譯臨時再想一個名字,不僅時間來不及,恐怕也不見得比現在這個好。”