因為名單裡的作家總共也有幾百名而已,並且有一半是選擇用完本的作品參加。
他們每天稽核的新作品每天也就十幾本而已,小組裡一大半的成員是負責翻譯的。
國際比賽自然參加的國家眾多,如果都用本國語言,就是評委的知識再淵博也不可能知曉所有國家的文字,所以便需要將參賽作品進行譯文。
這個世界得通用語仍然是英文,倒不是說漢語不流行,而是漢語太複雜,很多西方人理解不了,為了方便,英語便成了通用語言。
譯文是一個很大的工作量,但小組裡負責譯文的人士在國內都是最頂尖的那批人,而且他們也只需要負責稽核過的新作品,也不是每篇作品都是長篇的,所以時間上來的及。
這也是國際比賽說是一個月,實際是20天準備時間的原因,因為剩下的10天是留給翻譯人士的。
“鄒老,昨晚發過來的作品,有一個挺有意思啊!是《流浪地球》的作者,曹老的徒弟。”
一位中年組員在看了下郵箱後,像發現新大陸似的朝鄒應德說道。
“還真是,《三體I:地球往事》....”
又一名組員出聲。
“哦?小李,將這部作品列印出來,我看一下。”
鄒應德聽聞後來了興趣。
對於陳天弘在座的都不陌生,因為他是參賽作家裡年紀最小的,還是中途加入進來的,並且是朱彥霖打的招呼。
這倒還算了,他們在看完《流浪星球》後,均認為朱彥霖讓這部作品參賽沒有什麼問題。
可結果陳天弘想用新作品參賽,這就有點初生牛犢不怕虎的意思的了。
要知道在短短的二十天內,寫出一篇好的文章作品,就是在座的他們也會很有壓力。
好的作品又不是可以量產的大白菜,哪有那麼容易。
陳天弘是有點名氣,但在他們看來,還是太年輕了,《流浪地球》和《鄉村教師》在國內備受好評,但這並不代表在國際上也能如此,這涉及到東西方的文化差異。
為什麼很多在國內的作家明明很受推崇,可到了國際上卻泯然眾人....就是文化的差異導致的。
一個真正的文學大家,不僅要了解國內文化,還要吸收國外的文化,這樣才能寫出能讓世界認可的作品。
當然,如果你能在國內寫到巔峰,同樣在國外也不會太差,很明顯陳天弘目前還做不到,所以鄒應德他們認為陳天弘有點年少輕狂意思....
不過嘛,這並不影響他們對陳天弘另眼相待。
“鄒老,您還是登郵箱看吧,這是本長篇,有20萬字那....列印出來要好久了。”
被叫做小李的組員苦笑的解釋。
像鄒應德他們年紀大點的作家,雖會使用電腦,習慣上還是喜歡看紙張實體書。
“20萬字?”
鄒應德有些吃驚,這可是長篇了。
於是他找了一臺空閒電腦,登入了郵箱,果然在郵箱裡看到了《三體I:地球往事》,開啟一看字數,沒錯是20萬字。
“這小子,一個多星期的時間寫了20萬字?年輕人的精力這麼旺盛嗎?”
嘴裡嘀咕著,鄒應德看起了正文。
有鄒應德稽核《三體》,剩下的幾位就去稽核別的作品了。
他們對《三體》好奇歸好奇,不過嘛,先把手頭的作品稽核完再說。
時間一點一滴的過去,在臨近中午的時候,鄒應德終於看到了葉文潔的故事,直至此刻,他的臉色才正式的發生了變化。
這個變化,是慎重的神色。
“這不是在影射那場運動嘛!這小子給我出了個難題啊!”
....
ps:平行世界的設定,有些歷史程序是相似的,希望大家不要糾結。
喜歡重生後我成了大文豪請大家收藏:(重生後我成了大文豪更新速度最快。