上個月,也就是《異界拔刀斬》動畫第一季快要完結之前,江口充向武澤轉告了一條好訊息。
輕鬆國度小說網經過多番努力,《異界拔刀斬》的簡體中文版實體小說終於正式進入了出版流程,接下來不出意外的話,將有可能比之前預計的時間提前幾個月正式出版。
這倒是很出乎武澤意料,想不到輕鬆國度小說網的事務能力遠比他想象的出色,居然能這麼快搞定前面的手續。
但他依然很懷疑,《異界拔刀斬》能不能順利成功出版。
原因就在於審批。
和泥轟不同,華國對於實體書出版稽核管理要求很嚴格,《異界拔刀斬》在泥轟出版沒問題,但想要在華國出版,就很難說行不行了。
“武者老師,您不用擔心。事實上,華國雖然對文字出版物的稽核管理嚴格,但既然《異界拔刀斬》能夠在我們網站進行連載公佈,那麼就可以進行實體出版,稽核方面不會出現問題。”
江口充回覆得很快,但武澤依然感到懷疑。
說老實話,他其實對這方面很不放心。
這和當初東立出版社出版繁體中文版實體小說時的情況又不太一樣。
繁體中文版的《異界拔刀斬》雖然翻譯文稿出現了很多低階錯誤,讓武澤大為不滿,但整體來說並沒有什麼問題,沒有對原稿進行任何刪減,只是翻譯人員不夠用心罷了。
武澤透過島村雛菊向東立出版社提出意見後,他們修正得很快,現在翻譯的稿件雖然依舊無法完全體現出泥轟語原稿的意思,但像之前那樣的低階錯誤卻是沒有了。
而簡體中文版這邊的實體書出版,稽核力度和繁體中文版完全不同,武澤很擔心到時候因為稽核的要求,把文稿改得面目全非。
之前《異界拔刀斬》在輕鬆國度小說網開始正式連載,武澤閒來無事的時候,曾經去看過一遍。
他發現在輕鬆國度小說網上連載的《異界拔刀斬》,其實也進行了相當程度的刪改。
這主要集中在某些身體描寫上,雖然並不影響整體閱讀,但有的地方這樣一改,還是多少會顯得有點兒怪。
武澤有些擔心實體書出版時,受到各種限制,被刪改的地方會更多。
如果多到影響閱讀的地步,那就很不好了。
不過既然江口充這麼說了,他姑且就相信了吧。
“江口桑,實體小說出版後,我能夠獲得一套作為收藏嗎?”武澤又問。
“當然沒問題。”江口充一口答應。“武者老師您可是原作者,免費贈送給您一套這是理所當然的事情。”
“嗯。”武澤放心下來,想了想,又問:“那麼……如果我想要不止一套呢?我有朋友或許也會想要。”
“沒問題。如果武者老師您需要的話,多贈送您幾套完全沒有問題。當然,可能的話,還希望這個數目不要超過10套,再多的話,就有些……”
江口充並沒有明說,但他的意思已經很明顯了。
看到他的回答,武澤鬆了口氣,在心裡計算了一下,給出準確的回答。
“好的,我最多要5套就足夠了。”
“5套是嗎?我記下了。武者老師,您還有什麼要求嗎?”
“暫時沒有了。如果在稿件稽核的時候出現什麼問題,還請江口桑及時聯絡我。”
“好的。”
結束了和江口充的聯絡,武澤又在心裡盤算了一下。
《異界拔刀斬》的簡體中文版實體書和繁體中文版實體書一樣,內容都是按照已經出版的《異界拔刀斬》泥轟語版本來確定。
雖然翻譯成中文後字數會有變化,但變化幅度不會太大,同樣是10萬字左右。