當然也有人認為,獎金和工資沒有可比性。
網路上吵得非常熱鬧,球迷們非常熱衷於競爭體壇第一人的稱號。
陳然不知道姚明有沒注意到這一點,但他經常上網衝浪發現了一些情況。
於是,他的腦袋開始飛速旋轉起來。
吃瓜群眾們喜歡爭第一,那是人性使然。
尤其是這個爭第一的勁頭可不會僅僅侷限於某一個領域。
體育界,甚至華語樂壇,還有華語電影,各家粉絲都喜歡爭個名次出來。
是時候再整點活了!
陳然想到這一點,便拿出手機在通訊錄上尋找著。
很快他鎖定了兩個號碼,分別是經紀公司和耐克。
“你們先聽著,我有一個不錯的主意。”
……
Goat在英文名裡為“山羊”的意思,但在體育界裡被賦予了不同的含義。
“Greatest Of&ne!”
這是被譽為史上最佳的意思!
於是Goat這個詞語也成了Greatest Of&ne的縮寫。
然後為了更好的宣傳,又能和Goat這個英文單詞的原本含義吻合,人們在稱呼某一個運動員為“Goat”時,還會帶上一個山羊的圖案。
比如後世某位外號為“King”的籃球運動員,無論是參加聚會或者頒獎典禮,你會經常看到對方威風凜凜地牽著一頭山羊,幾乎在明晃晃地告訴世人,老子就是“Goat”!
以至於山羊都快成了他的寵物似的。
在陳然飛往辛辛那提準備下一站的大師賽時,華夏媒體率先發明瞭“Goat”一次,難得走在了世界的前列。
很多情況下,無論是新聞媒體,娛樂媒體,或者體育媒體,華夏的記者只能拾人牙慧,跟在歐美媒體後面喝湯。
你報道的新聞,用的詞語,基本是從對方那邊翻譯過來的。
這一次,因為陳然的關係,讓華夏的體育媒體第一次有了引流世界體壇潮流的機會。
“Greatest Of&ne!”
“Goat”!
然後是一副山羊的圖片!
再配合著陳然舉著多倫多大師賽的冠軍獎盃。
這是《體壇週報》最新一期的頭版頭條。
這一期的報紙一經發表,立即轟動了全網!
陳然,當之無愧的亞洲網壇的“Goat”!
另外,他極有可能去成為整個華夏,乃至亞洲的體育界“Goat”!
“Greatest Of&ne!”這一句英語似乎具有不可思議的魔力一般,從華夏開始出現,然後短短一個星期之內出現在了世界各大體育媒體當中。
誰是籃球界裡的“Goat”?NBA也展開了討論,然後毫無疑問是邁克爾·喬丹。
誰是足球界裡的“Goat”?這個答案就豐富了。