就比如瓦杜蘭,因為先遣隊,他這次船毀人亡,貨也全丟了,如果是其他人,早就氣得直罵街了。但瓦杜蘭卻能看到商機,用船和一船的貨換洛爾的一個人情,這就屬於高風險的人情投資。
只要賭贏了,不敢說飛黃騰達,但最起碼撈個盆滿缽滿是沒問題的。
當然,他敢如此膽大投資,也是看中了洛爾的人品。他認定洛爾是那種言出必行,善良忠厚之人,所以才敢把資本投在洛爾身上。要是換了個沒心沒肺的性格,當初他在南下的時候,就不會刻意去巴結洛爾了。
又過了好一會兒,那個女精靈隊長終於回來了,讓洛爾等人到路上乘車。在海灘向內陸延伸差不多一百米的距離,夜精靈脩建了一條環島的道路。
這可不是那種傳統意義上的泥濘的土路,而是用石塊碎沙鋪成的石子路,部分路面甚至還進行過混凝土硬化處理。不過由於遠離異世界與地球人的貿易中心,因此夏月島很難獲得太多的地球工業品,只能將就著應付。
實際上,作為開放的貿易島嶼,夏月島對於地球工業產品的需求極大,這也是為什麼商人們喜歡往這裡跑的原因。一船產自地球的工業品賣到這裡,能換到幾乎同等重量的黃金,再把這些黃金運到亞治城採購地球的工業產品。
對於地球人而言,異界人能用黃金來換地球人的工業產品,實在是不能再賺。某些金融國家眼紅某個工業大國的利潤,於是試圖推出金融產品和概念來吸引布萊奇人的注意力。不過尷尬的是,對於布萊奇人而言,他們對於商品貿易的興趣,要遠遠高於對金融投資的貿易。
雖然也有布萊奇人涉足地球金融業,但是大多數的布萊奇人,或者說異界商人更看重的還是商品貿易。這就導致了地球新一輪的工業復興,許多脫實向虛的國家只能再起生產線,恢復本國的工業發展,以換取異界人的黃金。
不過值得一提的是,夏月島不但地理位置不佳,而且本島的礦產價值也不高,不能像伊蘭達爾那樣,向地球人出口魔晶或者凱達爾金屬等礦產資源,因此只能從其他門路著手,以緩解本島嚴重的貿易逆差。
於是夏月島開始大力發展手工業,製作有異域精靈風情的手工業產品賣給地球人。結果沒想到的是,這種手工產品竟在地球大受歡迎,很快躋身奢侈品行列。
這主要歸功於營銷,以及地球人對精靈族的好感。
如果說異世界那個族群最受歡迎,那麼毫無疑問就是精靈,無論是孤僻的木精靈,還是活潑熱情的夜精靈,亦或者雪領北國孤傲的雪精靈,對於地球人而言都極具吸引力。
會出現這樣的情況也很正常,因為無論是地球人還是異界人,對於他們而言,美麗都是共通的,畢竟精靈族就是先民根據自己的審美創造出來的尤物,對於其他人來說殺傷力不可謂不大。
這種產自精靈聖地,由精靈親手打造而成的,獨具異域風格的手工產品,對於地球人而言,特別是對那些熱衷於精靈的地球人而言,都是極具吸引力的,因此能賣出高價自然也不足為奇。
正是依靠奢侈品製造,夏月島在近十年的時間裡很快就實現了貿易平衡。不過交通至始至終都在約束著夏月島的發展,導致他們發展始終處於一個瓶頸期,難以提升。
馬路上停著若干輛馬車,讓洛爾感到意外的是,那個女精靈隊長居然也為那些水手備好了馬車,大概是把他們也當成了洛爾的手下了吧。
馬車的車伕並不是夜精靈,而是外族人,從樣貌上來看,主要是古邦人和波布魯人,甚至還有一個奧德人。
眾人乘上馬車,在夜精靈騎隊的簇擁下,朝著本島第一大港口城市卡列尼薩駛去。這段路程並不遠,只走了差不多一個多小時,就抵達了這個夜精靈的港口城市。
即便是在夜色下,卡列尼薩也相當熱鬧,城市中可以看到璀璨的燈火,即便是晚上也很熱鬧。
不同於人族的港口城市,卡列尼薩的規模還是比較小的,總體而言,比雪領的盧斯卡克的規模要大上那麼一些而已。
不知道是不是因為是海島城市的緣故,卡列尼薩的城牆幾乎一段一段的,並不具備保衛城市的能力,與其說是城牆,倒不如說是一個個哨塔。
不過洛爾表示理解,畢竟這樣的城牆風格也符合了卡列尼薩這個稱呼的理念。
卡列尼薩在精靈語中是開放包容的意思,不過這是一個被異化的單詞,因為開放包容在精靈語中其實只有兩個音節,之所以會出現四個音節,估計還是跟夜精靈和木精靈之間的恩怨有關係。
之前說過,精靈族取名字,無論是取人名還是取地名,基本上都是遵循兩個音節的原則,當然也會用到三個音節。一般而言,兩個到三個音節是最常見的,四個就比較罕見,五個以上更是稀罕。
所以自詡精靈族正統的木精靈,對於這方面更是推崇。比如她們新建的港口城市新亞西亞,其實新這個詞是為了區分舊城,就好像新德里和德里,或者紐約和約克的關係一樣。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
這個港口城市真正的稱呼只有三個音節,就是亞西亞,之所以要加個新,是因為亞西亞原本是伊蘭達爾內陸的一座荒廢城市,如今木精靈把這個名稱給了一座新的港口城市,為了區分舊城,自然也就只能冠以新的字首。
一般來說,木精靈最為尊崇這套體系,而從木精靈當中分離出去的雪精靈大致也遵循了這套理論。雪領境內只有盧斯卡克這麼幾個四音節以上的地名。
不過夜精靈就顯得很異類了,不知道是不是專門為了反對而反對,夜精靈幾乎什麼事都和木精靈對著來,在地名稱呼上更是如此。
就比如卡列尼薩,如果按照精靈族的實際發音和木精靈的命名原則,一般稱為哈尼薩,或者直接簡化為尼薩。但是夜精靈就是不這麼命名,非要加上一個卡的字首,稱為卡列尼薩。
卡這個發音沒有任何意義,雖然有地球的學者認為卡應該是城市的意思,但是精靈語很少出現這種名詞倒裝的情況,尤其在一些稱呼上更是如此。
比如木精靈的神木鎮,其實就是直接意譯。在精靈語的稱呼裡面,鎮這個單詞並沒有放在神木前面,而且也不讀卡,因此只能說這是夜精靈為了區分和木精靈之間的關係,有意為之的叫法。
再比如夏月島的首府安特尼西維亞,這種長度的稱呼不光是在木精靈當中非常罕見,放在整個精靈族群裡也是少有的。
如果是木精靈來稱呼的話,一般會稱為尼西亞,但是夜精靈非要在這個稱呼上加個安特的字首,把亞變成維亞這個字尾。
一般來說,地球的學術界普遍認為,維亞是精靈語中,城市、聚落等稱呼的異化發音。可以叫作亞,也可以叫作維亞。所以神木鎮其實也可以翻譯成神木維亞,不過這種意譯加音譯總聽起來怪怪的。
但是無論如何解釋,他們都無法理解安特這個字首,因為這個音節就和卡這個音節一樣,沒有任何意義,完全是為了延長音節而專門加上去的單詞。
喜歡異界先遣隊請大家收藏:()異界先遣隊書更新速度全網最快。