不過這可難不倒這位老爺子,他已經開始專注於將單詞詞彙匯總出來,然後逐一攻破。
不是一本書,而是好多本書,因為有其他玩家已經在開始翻譯兒童書籍,老爺子已經開始將那些童書中的一些固定詞彙標註出來,形成一個詞典。
這個世界的語言對於老爺子來說並不難理解,尤其是在有各種輔助書籍的情況下。
再加上玩家們本來就能聽懂,即使說的不標準,一些常用語或者常用的固定詞彙也能記得住,大大縮短了翻譯的難度。
此時落葉聽秋能做的,就是輔助老爺子進行翻譯,誰叫他主動提出來這個要求的呢。
“這些語法竟然還有些複雜,真沒想到,一款遊戲而已,竟然新創造了一種語言。”老爺子摘下老花鏡,感慨的說道,“而且這本書還很具有文學性,如果是讓那些大作家看到了,也許會自愧不如。”
“這麼厲害?應該是專門找人來寫的吧。”落葉聽秋知道那些複雜的書籍很少會有人願意翻譯,所以給老爺子挑選的就是這樣一本文字看起來頗多的書籍。
按照老爺子的說法,這是一本言情小說。
而且非常的複雜,晦澀,主要講述的是一位年輕的農奴,和貴族小姐的愛恨故事。
劇情很有一種宿命論的感覺,可以說這樣一本小說,能放在圖書館裡,已經說明了他在整個異世界的文學地位。
不過嘛,就是翻譯起來實在是太慢了,裡面有很多專門的詞彙,連個參考都沒有,只能依靠一些詞根和拼寫來腦補。
而且脫離了遊戲之後,玩家們對這種塔納語言的理解力直線下降,甚至很多人在聽到塔納語的發音之後,已經忘了這些語言的意思是什麼。
不得不說這就是遊戲的強大之處,玩家們反而因為這一點,對這款遊戲內的語言更加上心了。
也許官方出這個活動,也是為了讓玩家們多學習學習塔納語言。
幼稚園:我實在是腦袋疼了,這幾天光是翻譯童書,我就發現塔納語竟然有這麼多詞彙。
會畫畫的艾艾:我已經要放棄了,我發現沒有遊戲內的加持,下來之後我已經把塔納語都忘光了。
葉子:我還好一點,但是也只侷限於簡單的翻譯,太深奧的我也無能為力了。
落葉聽秋:哈哈哈哈,我爺爺已經幫我翻譯了10萬字了,而且還翻譯了好多其他書籍,感謝你們的幫助,我想我很快就要有頭盔了。
搖搖晃晃搖to落葉聽秋:也許很快官方就開放傳送頭盔了,畢竟可以賣個高價錢。
落葉聽秋在網上顯擺完,就開始繼續整理資料,等他在進入爺爺的房間的時候,裡面已經坐了幾位客人。
爺爺的徒弟遍佈國內外,很多人遇到翻譯上的難題,都會來找爺爺來諮詢。
讓他萬萬沒想到的是,竟然有兩個人拿著塔納語的筆記……來問爺爺該如何翻譯。
喜歡我穿越成了天災之主請大家收藏:()我穿越成了天災之主書更新速度全網最快。